喋っている場合は、「I’m sorry I don’t understand, could you please say that in a simpler way?」のように言えばいいと思います。 打っている場合は、「I’m sorry I don’t understand, could you please write that in a simpler way?」でもいいですし ...
英語で、「合わない」の意味は何ですか。たくさん使用があるから、あまり分かりません。 (上の文章が正しいですか。) (実例もいいです。) moonmoonsun 2015年4月9日 最有帮助的回答 日语 正しいとは言えないですね。質問がわかりにくいです。「日本語で「合わない」にあたる英語はなんですか...
日本語の美しさもあるので、「なんでもかんでもカタカナ英語(またはカタカナ外来語)にするのは良くない」という派の方もいらっしゃるし、仰る意味は分かるのですが、逆に「絶対カタカナ英語(またはカタカナ外来語)は使わない、出来るだけ使わない!」という派の方もいらっしゃいます。勿...
英語のthoughの意味がわかります、しかし、時々にそのような意味で通訳すれば、少し違います。 例えば→ 困るんだけど 查看翻译 Daryl_ 2016年7月9日 日语 @Asao: この説明はとても難しいです。この場合の「けど」は自分の立場や心情を示しています例え、「失礼ですけど」、「それ僕のケ...
英語(美國) 接近流利 日語 有關日語 的問題 赤いフレームの部分の意味を説明して、あるいは英語に翻訳していただけませんしょうか。宜しくお願いいたします。 查看翻譯 舉報版權侵害 答覆 Close When you "disagree" with an answer The owner of it will not be notified. Only the user who...
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
lionbars 2015年6月30日 英语(美国) 英语(英国) 28 pts 472 486 日语 中文(简体) 德语 关于日语 的问题 「住んで都にするしかないさ」この文章はどういう意味ですか。英語の直訳は何と言いますか。 查看翻译 回答miyuyu 2015年6月30日 日语 57 pts 64 67 Once you live in a place, ...
@NanKhrayNa 実にshedがピッタリ来る訳かもしれません。 「流す」は、ここでは具体的ではなく、詩的・抽象的な意味となります。 涙を流す→「涙が流れ落ちる」という意味とも取れるが、「自然に涙が出てくるような悲しい感情」自体でもあるのです。 血を流す→これに至っ
とても口語的です。正しい日本語ではありません。逆接続という意味の場合は、以下の分なら意味が伝わります。「ごめん、あなたがこれ以上問い詰められたとしても困るよね」しかし「たって」には相手から受けた質問や依頼の内容を話題にする時にも使います。「相手に問い詰められた」という話題...
「から」は「これしか理由はありません」という意味を含みますね では「ので」と(理由を指す)「ために」の違いはなんですか どの場合どちらを使えばいいですか toshi000 2023年2月24日 日语 (私見ですが)、「ので」が一般的ではないかと思います。