と思っているだろう,可以翻译成:“我觉得~~~,是吧?” 但是还有一种是普通的人都会认为的事情。楼主你的这个句子,是一般人都认为的事情,所以放在这个语境里,应该翻译成“大家都认为,每个人多这么想..."比较复合说话人本身的意思。希望能对你有所帮助~~记得给分哈~~~谢谢!
貯金は郵便局に預ける時にだけ使います。「郵便局に貯金する。」 郵便局が昔は国が管理していたことが理由です。 日本人でも知らない人がいるので、ご参考まで。 freedom19xx 2022年7月20日 中文(简体) @takashiaokiありがとうございます。
年金危機の影響のもあって、貯金にはほとんど利息が付かないので、私の世代にとって、長期的にどのようにお金を投資するかを考えることは重要なことです。同時に、環境意識や社会問題への意識が高まり、資金の流れがこれらの問題に与える影響も高まっています。継続可能な方法で資金を投資したいと考...
私たちの身の回りにお金よりずっと大切なものがいくつかあるということ(に気をつけたほうがいいと思います。) ( )のところは変じゃありませんか。是什么意思? futo4jp 2023年11月9日 日语 変じゃないよ。 Highly-rated answerer
財産形成貯金担保貸付け 郵便局(ゆうちょ銀行)で財形定額貯金か財形年金定額貯金又は財形住宅定額貯金をしてある事を条件に、それらを担保として、預入金額に利子を加えた金額の90%相当、なおかつ一つの契約につき300万円まで、お金を借りることができます。貸し付けの期間は2年間で、1回から4回...
貯金(貯蓄)や資産を将来に向けて増やしていく方法について書いています。お金を貯める、守る、増やす方法から、お金を取り戻す方法まであなたにピッタリの貯金術を見つけよう!
――資産の6割を老後のために貯金する国民性とされる日本で「DIE WITH ZERO(ゼロで死ね)」がベストセラーになっています。どう思いますか? 3億円の口座が認知症で凍結 「ゼロで死ぬ」準備をFPが始める理由 4月に日本を訪れ、シニアは次世代に伝統や資産を引き継ぐことを大事に考える一方、古い...
•家を買うのに、銀行からお金をかりるくらいなら、買わないほうがましだ。 ーーーーーーーーーー 自然に聞こえますか? 「ために」の代わり、「のに」を使ったら正しい日本語ではないが、日常会話でよく使われますね。(口語的で言いやすいと思いますか?) ...
今日母と一緒に留学用の品物をデパート"へ"買いに行きました。(/今日は母とデパートへ留学用の品物を買いに行きました。) 持っていこうと思う物はほぼ準備し終わって、荷物に"入れ"ましたが、"まだ少し買わなければならない物が残っていたからです"。
だから、愛情とお金はどちらが大事ですかという質問をされたら、迷わずお金の方が大事だと答えます。 「愛情なんて食べられないものだと思います。」は「私は愛情があっても生活をしていく(食べていく)にはお金が必要だと思います。」のようなことが言いたかったですか?