とすることはできます。「食べたかったけど食べることができなかった」、もしくはふつうに「食べることができなかった」と言う意味になります。なので、言い換えるなら「食べることができずに」となります。「食べずに」はふつうに、「食べないで、
「この『〇〇』の代表的な意味は『△△』と『▢▢』です というのが自然です。代表例、は、具体的な例を挙げるときに使うので、言葉の意味の代表例というのは、違和感があります。@
「例えばエンターキーを押したのにのにチャットが打つことができずもう一回エンターキーを押したら二回も打つことになること」は韓国語で言うと「예를 들면 엔터를 눌렀는데 채팅이 쳐지지 않고 한 번 더 엔터키를 눌렀더니 두 번이...
家族の会話だと、来月の10日に出る予定をしてる 9月の最初の方で考えてる 9月の10日に出発の予定かな こんな感じのフランクな表現を使うかなと思います!出発は9月10日の予定。という言い方もしますが、家族の中なら少しフォーマルなので、重要な予定の話をしている感じがしますね!@...
えーーーー!? そのままですか!? 「復帰ユーザー」と言いますか!? 韓国語とちょっと違うと思ってましたが ありがとうございます! JMAN_Gamer 6 mai 2024 Japonês @DaGi-そのままです。日本語と韓国語は似た表現が多い。約束(약속)など ...
例えば、ある小さな町に行くことを友人に話していて、その友人がその町に行ったことがないとしたら、その町は〇〇キロメートル離れていると言うでしょうか、それともそこまでは〇〇分かかると言うでしょうか? anzma 17 mai 2024
「早く回答してください」を名詞として「〇〇お願いします」という表現で使えると思いますがこの場合なんて言いますか?「即答をお願いします」これは 答えが短い場合に使うイメージです 「至急回答をお願いします」これなら 回答が文のような長いものでも 使えるイメージです @...
その例文の場合は、"於是"とも入れ替えられると思いますけどね。どちらも「A~それでB」という意味です 強いて言えば、「因此」は"Aという出来事が起こったため、それでBの状態になりました"を強調する 「於是」は"Aという出来事が起こったため、そこでBをすることに決めました"を強調...
に言い換えても大丈夫でしょうか。🤔 查看翻译 bbbb4 2020年7月15日 最有帮助的回答 日语 言い換えてもいいと思います。 Show romaji/hiragana 查看翻译 Highly-rated answerer 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) [来自HiNative]Hi!正在学习外语的你 你知道如何提升自己的外语...
「あなたが”〇〇”を知ってるかどうか分からないけど、、」と言いたい時、中国語ではどう言いますか?例えば:→あなたが”源氏物語”を知ってるかどうか分からないけど、日本最古の物語でとても有名です→あなたが”嵐”を知ってるかどうか分からないけど、私は彼らのことが好きですとい...