“持てば”和“持ったら”是动词的两种形态“持てば”:是动词的假定形+“ば”使之前面的句子构成条件。“持ったら”:是动词的连用形+“ったら”也使前面的句子构成条件。但是,日本人不会这么说的。正确的是そのデータがあれば(あったら)、送信して頂きますようお願いいたします
“ご理解いただきますようお愿い致します”这句话包含了多重敬语形式。其中,“ご理解いただきます”是敬语表达,用于请求对方接受自己的想法或行为。这里的“よう”表示一种愿望或期待,意为希望对方能够理解。“お愿い致します”同样是敬语,表示自己在请求或拜托别人做某事。在这里,它表达了我...
双重敬语 1、お+五段动词或一段动词连用形+いたす 2、いたします是します的敬语。おXXします本身就是敬语形式,在变成いたします程度更高。在本店 为了应对诺沃克病毒,而使用含有氯的漂白剂,准备清扫卫生间。希望得到您的谅解ご理解いただきますようお愿い致しますご...いただきます ...
对方说「どうぞお入りください」(请进),此时正确的回应应为表明礼貌进入的「お邪魔します」(打扰了),对应选项4。逐项分析如下:1. **いただきます**:用于开始进食时的表达,与进入场所无关。2. **どういたしまして**:用于回应感谢(如“不用谢”),与当前情境无关。3. **おねがいします**...
我们说「いただきます」、「ごちそうさまでした」吗?这两个词可以说看过日本电视剧或者动漫的人非常熟悉的词了,简单翻译就是“我开动了”、“谢谢款待,我吃饱了”之意。这两句话其实有日本古代所传承的一种思想,简单地说就是像上面说的一样,对种植庄稼、给自己做饭的人表示感恩,这点值得我们去学习,所以去...
当社は、お客様にWeChatを提供し、他のユーザーとのコミュニケーションを可能にし、WeChatで利用可能な機能をお客様が使用できるようにし、WeChat のエクスペリエンスを向上させ、サポートするために、お客様の情報を使用します。お客様がお子様にWeChatの使用許可を与えた保護者である場合、お子...
いただきます是吃饭之前的寒暄语,可翻译成“那我开动咯”ありがとうございます表示感谢。放在一起是不是指“谢谢您的款待,我开动咯?”“
いただく是「もらう」的自谦形式,可以翻译成‘得到’。在本句中「いただきます」可翻译为‘花费(时间)'。整句话可以理解为:我需要得到更多的时间来为您准备鳗鱼这道菜,请问您可以接受吗?
1. **お招きいたしまして**:「いたす」是「する」的自谦语,表示自己主动做的动作。此处主语应为对方(被邀请者感谢邀请者),使用自谦语不恰当。 2. **お招きいただきまして**:「いただく」是「もらう」的自谦语,表示“承蒙对方做某事”。「お招きいただく」即“承蒙您的邀请”,符合语境,正确。
何か間違う部分があれば、書き直していただきたいんです。 1。 あいさつ 인사 처음 만났을 때 하는 인사는 상대방의 첫인상을 결정하는 아주 중요한 일이라고 생각합니다. ...