王昌龄:闺怨/ wang changling: in her quiet window 闺怨 王昌龄 闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。 忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。 in her quiet window wang changling too young to have learned what sorrow means, attired for spring, she climbs to her high chamber... the...
英中对照/只看中文/只看英文/ 王之涣:出塞/ wang zhihuan: beyond the border 出塞 王之涣 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 beyond the border wang zhihuan where a yellow river climbs to the white clouds,
王湾: 次北固山下/ Wang Wan: A MOORING UNDER NORTH FORT HILL:王湾: 次北固山下/ wang wan: a mooring under north fort hill 次北固山下王湾客路青山外, 行舟绿
王维: 山居秋暝/ Wang Wei: AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS:王维: 山居秋暝/ wang wei: an autumn evening in the mountains 山居秋暝王维空山新雨后, 天气
英中对照/只看中文/只看英文/ 王昌龄:长信怨/ wang changling: a sigh in the court of perpetual faith 长信怨 王昌龄 奉帚平明金殿开,且将团扇共徘徊。 玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日影来。 a sigh in the court of perpetual faith wang changling ...
王维:竹里馆/ wang wei: in a retreat among bamboos 竹里馆 王维 独坐幽篁里,弹琴复长啸。 深林人不知,明月来相照。 in a retreat among bamboos wang wei leaning alone in the close bamboos, i am playing my lute and humming a song too softly for anyone to hear -- ...
王维: 终南别业/ Wang Wei: MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN:王维: 终南别业/ wang wei: my retreat at mount zhongnan 终南别业王维中岁颇好道, 晚家南山陲。 兴
英中对照/只看中文/只看英文/ 王维:秋夜曲/ wang wei: a song of an autumn night 秋夜曲 王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。 银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。 a song of an autumn night wang wei under the crescent moon a light autumn dew ...
王维: 相思/ Wang Wei: ONE-HEARTED 英中对照/只看中文/只看英文/ 王维:相思/ wang wei: one-hearted 相思 王维 红豆生南国,春来发几枝。 愿君多采撷,此物最相思。 one-hearted wang wei when those red berries come in springtime, flushing on your southland branches,...