你这样翻译从语法上是没错的,但感觉有点怪怪的 如果是我的话,我会翻译成 We buy books through internet,which I use as a tool.或者更简单一点 We use the Internet as a tool to buy books.
对。根据英语语法,with是介词,thas是代词,介词后面可以加代词,所以withsthas的用法正确。with,英语单词,意为在一起,具有,用,反对,关于,包括,由于,随着,顺着,受雇于,虽然,支持,穿着。
6、as做关系代词,引导定语从句。as time goes by的意思是“随着时间的流逝”with time goes by没有这样的用法,不符合语法.with time going by= as time goes by 意思都是“随着时间的流逝”由于with + sth + doing 是语法上的独立主格结构,而且with是介词,因此with后面不能直接接动词原型,而应...
“主句+-ing”是指通过“主句,doing sth.”补充说明主句主语动作造成的结果。如 夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。参考译文 As night falls dusk, thousands of lanterns along the river are joined by sunset glow to make for a brightly lit ...
高分亮点:短语:provide sb with sth;as well as;by oneself;the secrets of。句型:被动语态;It' s really
as time goes by的意思是“随着时间的流逝”with time goes by没有这样的用法,不符合语法.with time going by= as time goes by 意思都是“随着时间的流逝”由于with + sth + doing 是语法上的独立主格结构,而且with是介词,因此with后面不能直接接动词原型,而应接不定式或者现在分词或者过去分词.a...
“主句+-ing”是指通过“主句,doing sth.”补充说明主句主语动作造成的结果。 如 夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。 参考译文 As night falls dusk, thousands of lanterns along the river are joined by sunset glow to make for a brightly lit...
since、with、because、for、as的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。一、指代不同 1、since:既然。2、with:以。3、because:因为。4、for:由于。5、as:照…方式。二、用法不同 1、since:since作“因为,既然,由于”解时,引导原因状语从句,用来说明产生主句的原因,这种原因带有分析后...
without so much as --- 甚至于不,连……都没有,甚至连……也不,竟未 without是个否定词。例句:He left without so much as a nod.他连头也不点一下就离开了。
1. As sth advances by leaps and bound 随着...的突飞猛进 As technology advances by leaps and bounds, our lives are becoming more interconnected. 随着科技飞速发展,我们的生活变得更加互联互通。 2. On the heels of the progress in 紧随...的进步之后 ...