他们都是真正的“头儿”,因而,Vice-Chancellor就是副校长,通常也不是唯一的,而且一般都不主持学校日常工作,若“California State University System” “the Texas A&M University System”和“the University of Kansas”的“Chancellor...
显然,中方机构误把Vice Chancellor理解为副校长了。从字面上看,vice有副职的意思,平时国内大学副校长一般翻译为Vice President,至于与Chancellor相关的词很少用,倒是经常在政治领域看到,比如德国总理默克尔的头衔就是Chancellor。 西方的教育领域中,Chancellor在英国、爱尔兰、澳大利亚等国应用广泛,总体而言,相当于“名誉校长...
Vice-chancellor在大学中则是真正处理学校实际事务的“校长”,或者说是chief executive(首席执行官)也可以。美国由于没有校长与校监这样的职权分立设计,因此美国大学校长也就是校监,用我们最常见的President一词表示,既是学校的对外代表人,也是最高行政首长。本段说到的校长对应的“副校长”便是Deputy vice-chancellor,...
Vice在英语中是“副”的意思,vice-president是副总统,vice-chairman是副主席,所以vice-chancellor自然而然地被理解为是副校长,而chancellor则按字面意思被翻译成校长。也难怪2001年,中国前复旦大学校长杨福家院士被英国诺丁汉大学任命为chancellor时,国人着实激动了一回。2003年3月,香港最后一任总督彭定康被牛津大学任命为...
Chancellor就是“校长”,而不仅仅都是“(实际主持日常工作的)副校长”,更不是一般意义上的“副校长...
Chancellor就是“校长”,而不仅仅都是“(实际主持日常工作的)副校长”,更不是一般意义上的“副校长...
[translate] aShe was never in it. 她未曾是在它。[translate] avice-chancellor 大学副校长[translate]
vice-chancellor 是副校长的意思,另一个就可想而知了。
按照这个表, 我们可以看出这个老美学校是沿用英式架构的,vice chancellor也应该是校长,又根据这个图表,应该可以确定 Assoc. VC可以译为“副校长”了吧。至少可以“看作”是副校长。 --- Note added at 1 day1 hr (2006-10-28 01:18:07 GMT) --- 国内翻译...