《尤利西斯》是英国诗人阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)创作于1833年的一首抒情诗。这首诗以荷马史诗《奥德赛》中的英雄尤利西斯(Ulysses)为题材,通过尤利西斯的口吻叙述了他离开伊萨卡岛,再次出海探险的决心。这首诗不仅是丁尼生对英雄主义的赞美,同时也展示了他对不断追求、永不满足的人生态度的肯定。 一、结构...
谁是阿尔弗雷德·丁尼生?阿尔弗雷德·丁尼生(Alfredlord Tennyson,1809年8月6日—1892年10月6日),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。丁尼生在其作品中浓缩英国中产阶级...
[翻译] 阿尔弗雷德·丁尼生《尤利西斯 》/Alfred Tennyson: Ulysses 尤利西斯 阿尔弗雷德·丁尼生 作 这毫无益处:我一个闲散的国王, 携着老伴,呆在安静的炉火旁, 住在贫瘠多山的小国, 颁布严苛的法律来统治未开化的族人, 他们收割、睡眠、喂养,却不知道我的名字。 我不能在旅途中停步:我要痛饮 生活的最后一滴...
Ulysses《尤利西斯》节选版 Alfred Tennyson 阿尔弗雷德 丁尼生 方鹤译 闲散之王的益处寥寥, 在此静寂的壁炉旁,在此贫瘠的峭壁间, 伴与一位年迈之妻,我把不平等之律法 分配、施予那只知敛财、睡觉、吃喝, 且不了解我的粗蛮之族。 我不能从游历安定下来:我会把生命 痛饮至残渣余滓:我始终享尽欢乐、 历尽...
Alfred Tennyson: Ulysses 丁尼生:《尤利西斯》译文:何功杰/飞白(根据两者译文,略作调整) It little profits that an idle king, | 这太无谓——当一个闲散的君主 By this still hearth, among these barren …
Alfred Tennyson He clasps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely lands, Ring’d with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls; He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls 注释: 动静结合:静态:一双铁钳一般的利爪紧紧抓住巉岩,...
First published in 1842, no alterations were made in it subsequently.This noble poem, which is said to have induced Sir Robert Peel to give Tennyson his pension, was written soon after Arthur Halla...
Alfred Tennyson Ulysses尽管已达到的多未知的也多啊westrengthwhicholddays虽然我们的力量已不如当初movedearthwhichwe已远非昔日移天动地的雄姿oneequaltemperheroichearts但我们仍是我们英雄的心madeweak Alfred Tennyson: Ulysses 丁尼生:《尤利西斯》 译文:何功杰/飞白(根据两者译文,略作调整) It little profits that ...
Ulysses 尤利西斯 Alfred Tennyson 阿尔弗雷德·丁尼生 It little profits that an idle king, 一个无所事事的国王没有当头, By this still hearth, among these barren crags, 安居家中,在这个嶙峋的岛国。 Matched with an aged wife, I mete and dole ...
Tennyson's Ulysses turned me on to poetry when I was 18. My next favorite poem is Thomas Hardy's Neutral Tones. I'm now making my way through Emily Dickinson. She's tough. 19 14 Reply Kevin Straw 30 August 2012 There is something in this kind of poetry which puts a spell on ...