Another change is that today, we have come to recognise that different types of texts require different translation strategies (Bassnett & Lefevere, 2001:3-4), Confronting with the confusion in translation studies triggered by the concept of equivalence, we would like to make a conclusion with ...
The new methods have a great bearing on translation studies, expanding translators' horizon and offering brand new perspectives to viewing the matter of translation strategies. 3.2 The These two kinds of translation have obvious difference, according to Peter Newmark, the methods of communicative ...
This essay deals with my Chinese translation of a tour brochure and highlights some issues in translation. The translation strategies semantic translation and communicative translation are famous approaches proposed by Peter Newmark in his book Approaches to Translation. He puts forward his text typology...
The translation strategies semantic translation and communicative translation are famous approaches proposed by Peter Newmark in his book Approaches to Translation... 叶谋锦 - 《海外英语》 被引量: 8发表: 2013年 Translation and Culture This paper focuses on some theoretical and practical approaches on ...
The approach used in this study is a case study, describing cultural terms and their translation strategies. The object of this research is the film "Aftershock." There are two theories used in this research: Newmark (1988) for cultural terms and Mona Baker (2011) for translati...
着名翻译学者比得纽马克(Peter Newmark)和巴赛哈丁(Basil Hatim)不但在翻译理论同享盛名,而且在翻译影响举足轻重,其中比得纽马克所提出的「强调源出语」(Emphasis on Source Language)及「强调目标语」(Emphasis on Target Language)的翻译理论指引了翻译者先驰得点的翻译选向思维,包含「强调源出语」当中的「字对字...
perceivetheworld.Butasithasbeenlongtakenfor granted,translationdealsonlywithlanguage.Culturalperspective,however,has neverbeenbroughtintodiscussion.Thispaperfirstanalysesthedefinitionsof translationandculture,andthendiscusseswhyweshouldtakecultureinto considerationandintheend,twotranslatingstrategies:domesticationand ...
27 Peter Newmark sTranslation Procedures..……… 28 .3 China sTwo Representative Categories ……… 28 4.1.4 Summaη……,………...……… 29 Translation Strategies ofCulture-specific Items in Wei Cheng………31 4.2.1 Conservation ………..……… 31 4.2.2 Substitution ……… 37 马 4.3 Stat...
According to Newmark, the core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. They use the utterance to express their feelings irrespective of any response. For the purposes of translation, New Mark thought the characteristic ‘expressive text-...