Due to English and Indonesian have different culture, which why they have their own way to deliver proverbs. Furthermore, Syarfuni states that the proverb came from various type, they are; the proverb states a fact, the proverb in metaphorical form, the proverb consisting of at least one ...
Persian languagestyleThe consideration of the importance of punctuation marks has widely been ignored in studies of translation. Here we report on a case study of English-Persian translation, in which we found that the attitude towards punctuation has not only been due to the different patterns ...
This category is used totrack pagesfor translation purposes. It is not a part of the main site contents. Pages being translated from English into Chinese (Traditional) (zh-hant). See alsoCategory:Translating into Chinese (Simplified).
A Contrastive Analysis of Idioms and Idiomatic Expressions in Three English and Persian Novels for Translation Purposes The significance of idioms and idiomatic expressions in English can be understood from their appearance in all types of discourse ranging from every day co... M Ahmadi 被引量: 0...
A SHORT SKETCH OF THE GRAMMAR OF PERSIAN THIS GRAMMATICAL SKETCH IS A RUSSIAN-TO-ENGLISH TRANSLATION OF THE APPENDIX TO B.V. MILLER'S "PERSIDSKO-RUSSKIJ SLOVAR," MOSCOW, 1953. THE FIRST SECTION PR... VS Rastorgueva - Indiana University 被引量: 15发表: 1964年 [Disturbances of word findi...
Both expressions have different origins. The English one is an old proverb that stems from Alexander Pope’sEpistles to Several Persons, and the Portuguese one is related to the process of planting cucumbers, in which the farmer needs to pinch out the growing tips from the plants while the fr...
He set out on his journey from Qiuci (now Kuche or Kuqa). It was full of difficulties and dangers all the way. He crossed mountains, traversed desolate deserts and the Gobi, went over plateaus and finally reached the Persian Gulf by way of Tiaozhi (the present Iraq) and the Anxi ...
Translating Contracts Between English and Persian: Towards a Pragmatic Approach Approaches to legal translation and contracts fulfillment have been mostly oriented towards the activity of protecting the contracts, rather than the poten... Mahmood Hashemianl,Shakiba Fadaei - International Conference on Langu...
Right-to-left languages like Arabic, Persian, and Hebrew pose unique challenges with translation. Unlike the majority of languages, these are written from right to left. Not just that, a person who reads in RTL languages is used to the flow of everything going from right to left. Including...
However, such texts are burdened with a large number of culture-specific items that are not easily translated from Vietnamese into English. This paper aims at exploring culture-specific terms in cultural festival texts, identifying their categories, and then applying appropriate techniques to ...