TranslatingFilmSubtitlesintoChinese一书的研究对象为字幕翻译,同时研究了字幕汉译与多模态理论,将符号翻译与多模态分析结合,对字幕翻译的研究有很好的指导作用.汉斯·弗米尔,德国翻译理论家,目的论的提出者.目的论有三条原则,第一条:目的原则,主要指译文的交际目的;第二条:连贯原则,即译文要实现语内连贯;第三条:...
关键词:双关语;字幕翻译;翻译策略 Abstract This paper focuses on the translation strategies in English-Chinese subtitles translation. With the development of globalization, more and more foreign films and episodes come into our life. Subtitles translation is quite difficult itself; the semantic ...
in English-Chinese Subtitles 1. Introduction Nowadays, with the development of globalization, more and more foreign films and episodes come into our life. And it is the translated subtitle that enables us to enjoy the original flavor of a Hollywood film like True Lies starred by Arnold Schwarzene...
I heard it again just now while getting my hair cut (shorn off), in the Taiwanese soap opera 《炮仔聲》 (Ep 327) playing in the background. It was translated into Mandarin in the subtitles as 「耍手段」: 「這個江宏傑真的有夠可惡,只會耍手段,不是用錢收買人,就是抓人的親人來威脅。」 ...
Because the plot and style can be understood by the audience through the video picture, but the dialogue needs to be conveyed via the medium of subtitles.) Researcher: 那这种 “不能达到” 的情况多吗? (How often do you find “it can’t be achieved”?) Participant: 会有。(Sometimes.)...
关键词:双关语;字幕翻译;翻译策略AbstractThis paper focuses on the translation strategies in English-Chinese subtitles translation. With the development of globalization, more and more foreign films and episodes come into our life. Subtitles translation is quite difficult itself; the semantic multiplicity ...
1 Strategies for Translating Puns in English-Chinese Subtitles 英文字幕中双关语的翻译策略 2 摘要本文旨在研究英文字幕中双关语的翻译策略。随着全球化的发展,越来越多的外国影视剧走进了我们的生活。字幕翻译本身存在一定难度,双关语的语义多重性使其翻译难上加难。本文将双关语分成两个主要阵营进行分析:谐音双关...
Y Chen - 《Translating Film Subtitles Into Chinese》 被引量: 0发表: 2019年 PRAGMATIC MARKERS "WELL" AND "SO" IN FINDING NEMO AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATION EQUIVALENTS IN "I TM NEMO" Pragmatic markers, considered as one of the best-known sources of troubles in translation, have received...
Somebody has done good job at translating text into chinese. 2.that is like one house there, 300 chinesse reviews is not a lot. May sound racist, but if you dig numbers...(这句层主不太明白,不过应该是关于种族歧视) 3.Aren't they supposed to be playing Chinaframe? 4.The Chinese have ...
film also made an attempt to explain why people were providing food and the different ways in which people participate in the pilgrimage, which already beats out the shaky student films that don’t even put Chinese subtitles, with only a brief, rather smug voiceover telling you the name of ...