"But no one has been able to prove that fish is any better for the brain than many other kinds of food." 使用了"no one"作为主语,并使用宾语从句"that fish is any better for the brain than many other kinds of food"来说明没有人能证明鱼比其他食物对大脑更有益。 因此,答案为: 即使在今...
- Translate English to Chinese - Translate Chinese to English - Translate the voice - Pronounced pronunciation - Save data to clipboard, translate from clipboard ADVANTAGE - Simple, easy to use interface - High speed translation accuracy Uutta ...
English to Chinese Simplified Translation is very easy and free to use. English to Chinese Simplified translator uses Google's Language Translation API to translate from English to Chinese Simplified online. English to Chinese Simplified translator is a FREE language converter to translate texts, ...
Translate the English sentences into Chinese. 1. It is easy to get familiar with your products with the help of the brochures. (提示:请使用拆句法进行翻译)2. I'm afraid that there is no room to negotiate the price. (提示:请使用省译法进行翻译)...
a你把英文翻译成中文我就很容易看懂了 You translated English Chinese I very to be easy to understand[translate] a今天十一点半下班,我回到大姑妈的家,看见我的表哥在上网,于是我想让他帮我QQ。 Today 11 and half get off work, I return to the big aunt the family, sees me the cousin to access...
Ⅰ. Translate the following expressions from English to Chinese.1. come through2. at their own pace3. feel physically and emotionally drained4. settle in5. be passionate about6. live out that crazy expectation 相关知识点: 试题来源: 解析 1. 经历,熬过 2. 以他们自己的节奏 3. 感到身心疲惫 ...
【题目】Translate English to Chinese or Chinese to English.(英汉互译。1.挤奶2. rescue workers3.一条条废铁4.coal mines 相关知识点: 试题来源: 解析 【解析】答案解析1.give milk 2.救援人员 3.piecesofsteel&4 煤矿 结果一 题目 Translate English to Chinese or Chinese to English.(英汉互译。)1....
Translate English to Chinese or Chinese to English.(英汉互译。)1.rivers of dirt ___2.成千上万的家庭___3.blow away ___相关知识点: 试题来源: 解析 答案:解析: 1.泥沙河 2.thousands of families 3.刮走 反馈 收藏
Translate the English sentences into Chinese.1. It is easy to get familiar with your products with the help of the brochures.(法进行翻译)2. I'm afraid that there is no room to negotiate the price.(提示:请使用省略that there is no room to negotiate the price.(提示:请使用省略that there ...
1. 句子主干为“It is easy to get familiar with your products”,其中“it”为形式主语,真正的主语为“to get familiar with your products”。 2. “with the help of the brochures”为介词短语作状语,修饰主句,表示借助说明书。 3. 句子翻译时要注意语序的调整,将状语放到句首。 4. 句子翻译时要注意...