Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来...
“读书对于国家的重要意义”可以看作 是“认识到”的宾语,将其转化为名词短语,即 the great importance of reading to a nation,也可以将其转化为名词性从句,即 that reading is of great importance to a nation。另外,“读书”其实指的就是阅读,翻译成 reading 就可以了,再加上 books 就显得赘余了。2....
End up embarrassing somebody 到头来让人尴尬 Once in a while 偶尔一两次 Get sth. over with 结束(一不愉快的)事 Chinese to English 使产生悬念 keep in suspense 优秀生 an honor student 整天提心吊胆 live in constant dread 思路line of thought 冲着某人撅起下巴 jut out the chin at somebody反馈...
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国饮食 (Chinese cuisine)不但花样繁多,而且具有色、香、味、形俱佳的特点。由于中国地域辽阔,各地的物产、气候和生活习惯不同,因此人们的口味也各不相...
3. 翻译第三句时,注意逗号前后属于并列关系,可用 and 链接,也可以用 with 结构作补充说明,译为 with many ither cities also planning to build airports;“筹建机场”可译为 planning tobuild/construct airports。4. 第四句中,“航空服务”可译为 air services;“廉价机票”可译为 cheap flights、cheap/...
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,这天人们合家团聚,...
Ⅲ. Translate the following Chinese into English.(根据所给中文及上下文完成) 相关知识点: 试题来源: 解析 necessary 该句需要一个形容词来修饰“for us to take care of ourselves”。根据提示词“need”,可知该形容词为“necessary”,意为“必要的”。因此,完整的句子为“It is necessary for us to take ...
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet.长城在中文中被称为“万里长城”。事实上,它的长度超过6000公里。它自西向东蜿蜒,穿过沙漠,越过高山,跨过山谷,最后到达大海。无论在中国还是世界其他地方,我们很少...
Directions:For this part. you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer onAnswer Sheet 2.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了...
翻译第一句中,“我国人民与自然和谐共存的智慧”时,可以先翻译“我国人民的智慧”,然后将“与自然和谐共存的”翻译为不定式作后置定语,即the wisdom of the Chinese people to coexist in harmony with nature。第二句中,翻译“对人类文明的一大贡献”时也需要注意语序的调整,先翻译中心词“一大贡献”,再将“人类...