整体感觉,SDL Trados Gouphsare 云端管理界面乃是大厂大作,而MemoQ服务器界面整体设计上则更加小巧。 SDL Trados Gouphsare在用户管理、记忆库管理及术语库管理界面都很直观,从桌面和云端都可以方便的完成整个项目流程。MemoQ服务器在线项目,更适合从桌面来创建和管理。MemoQ 服务器从云端创建项目时,必须选择一个项目...
更喜欢用memoQ 原因:【Trados】优点:1.翻译记忆功能是其核心技术、如果是类似的词句,视为模糊匹配,译员可以根据需要进行修改节省了重复翻译的时间。2.对源文件格式兼容性强支持所有流行文档格式,用户无需排版。3.稳定性高、集成度高、在线查询功能 缺点:经常出现输出格式问题无法输出。价格高,不带...
2.MemoQ翻译过程中使用的各种文字编辑功能可以进行实时拼写检查,退出MemoQ时无需进行保存操作,电脑死机也不必担心。3. MemoQ翻译结果一栏有记忆库术语库和翻译原文对比,更直观不容易出错,原文也用颜色进行标识,而Trados用的是删除形式,个人方面感觉看起来更费力。但是,在进行译文编辑时,点击翻译框,...
trados和memeq术语库对比 1.memoQ的术语管理功能集成在本体中,对新手友好;Trados采用外挂及插件的形式,增强了术语管理的深度和广度; 2.memoQ展示术语的界面更加清晰,每行一半一半对照;Trados的样式更接近字典; 3.memoQ接受导入所有符合规则的术语文件;Trados徐进行二次转换; 4.memoQ只使用双语术语,只允许文字、...
1. 打开memoQ主界面,新建翻译项目。 2. 添加待翻译文档,选择源语言和目标语言,填写项目名称等,完成项目创建。此时,memoQ将自动跳转到项目主页。 3. 点击侧边栏的“设置”,选择其中的“MT设置”。 4. 单击页面右下角“复制/使用新的”,将MT设置复制到新资源。此处可以更改名称和描述,如将默认的“Machine Trans...
1.打开 Trados 术语提取需要的 Multiterm Extract 插件。前面设置语言环节和memoQ 大同小异。 2.导入双语对齐文档。 3.相比 memoQ,Trados 的提取设置里,新增加了Noise率。Noise率越高,提取到的术语越多,但是质量越低;相反,Silence值越高,提取到的术语...
MemoQ: 1、界面友好,清晰,一目了然,此处指软件菜单栏功能展示,以及翻译界面。2、轻量化,简单小巧,缺失的功能可以借助第三方软件实现,把功能都集成到本体里,那些功能未必做的有第三方好用。缺点:Trados: 1、菜单复杂,对新人不友好,在发掘掌握其强大的功能前已经被眼花缭乱的界面劝退。本质上...
首先,就一名新手而言,memoQ比trados更好上手。memoQ的界面更清晰,操作更为便利。其次,trados在新手使用中比较容易出现这样那样的问题,实力劝退。memoQ在翻译的过程中,有时会帮助译者自动更改以下格式,省去了很多时间和劳动力。两份译稿对比,memoQ的译文格式比Trados的更好一些,基本不需要再手动...
如果这样的句子越多,那么MemoQ和Trados分析的重复率字数相差也就越大,例如,在Trados中总字数为60万字,重复字数为30万字,而在MemoQ中,总字数是60万,重复字数却可能只有2万字!! 重复字数的计算和去重决定着项目成本,显而易见,MemoQ在上述情形下,不能将全部重复字数统计出,这也会使项目成本急剧飙升。
谈到项目分配,MemoQ在操作上更加易用。当项目为单个大文件,需要分配给多个译员处理时,则需要算出每个译员需要翻译的字数。SDL Trados每次分析后都需要重新打开编辑器视图,当文件较大时,重新打开视图慢。当你想手工拖动编辑器右侧滚动条转到特定行数时,编辑器加载句段的速度也较慢,最重要的是你不能直接输入ID(行...