“be”在此翻译为活着,或生存这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱.所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be,or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of ...
to be or not to be...翻译成中文 相关知识点: 试题来源: 解析 这是莎士比亚名著《哈姆雷特》的台词: 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头...
"To be or not to be"是一句出自莎士比亚的著名名言,出自他的作品《哈姆雷特》(Hamlet)。这句话的原文是"To be, or not to be: that is the question",通常被翻译为“生存还是毁灭,这是一个问题”。这句话表达了一个内心的挣扎和抉择,涉及到生命的意义、存在的价值以及面对困境时的选择。它反映了...
“To be or not to be”的原文翻译为“生存还是毁灭”。这句话出自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》第三幕第一场的经典独白,通过主人公的内心矛盾,探讨了人类面对苦难时对生死抉择的深刻思考。下文将从翻译依据、语境内涵、哲学意义三个角度展开分析。 一、翻译依据与语言结构 “To b...
To Be or Not to Be的中文意思:生存还是毁灭;扮野奇兵,点击查看详细解释:To Be or Not to Be是什么意思,To Be or Not to Be怎么读,To Be or Not to Be中文意思。
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be,or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了. 分析总结。 就是说有的时候对人生的下一步要做出选择了是继续活下去还是选择死亡结果...
解析 出自哈姆莱特:to be or not to be ,this is a question.生存还是灭亡,这是个问题 原文是:To be,or not to be:that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageo... 分析总结。 生存还是灭亡这是个问题原文是...
(and hee was not.)』 [ii] 在to be确定意义后,not to be有两种理解: 1. 强调状态,不存在于世间。(not to exist) 2. 强调动作,由生存向死亡。(to be not) 从译者的思考来看,取2为佳,因为57-60行作为对第56行的详细阐明,描绘了『执戟对抗』和『斗争』的动作,这和哈姆莱特杀死国王的思虑是相符的...
要想翻译忠实原文,首先就得准确地理解“to be, or not to be”的含义,我认为这关键在于“to be”,因为“not to be”只是前者的反义词,只能视前者的译文而定。在英国出版的词典中,be 的释义是 exist,中文释义:生存;exist 的释义是 (of people) liv...