“To be or not to be”直接翻译为“生存还是毁灭”,其中“to be”指的是生存、存在于世间的意思,它代表了人生的各种可能性和希望;“not to be”则指的是由生到死,即毁灭,它象征着人生的终结和所有可能性的消失。这一语句简洁而深刻地概括了人生的两大基本选择:是...
“be”在此翻译为活着,或生存这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱.所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be,or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of ...
'To be or not to be'是《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白,意为“生存还是毁灭”。 'to be or'短语的直接含义解析 'to be or'这一短语,通常被视为不完整的一句,其完整形式为“To be, or not to be, that is the question”,出自莎士比亚的经典戏剧《哈姆雷特》。这句独...
Hamlet:To be,or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them.To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache,and ...
这句话的原文语境是:“To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer .The slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? ”“To be, or not to be”翻译的争议较大,除了...
“To be”在这里指的是“存在”或“活着”的状态。“or not to be”指的是“不存在”或“不活着...
to be or not to be"是莎士比亚四大悲剧之一的主人翁哈姆雷特所说的一句意义极其复杂而深刻台词,国内外莎学研究者为究其原义,曾作过穷经浩首的研究,得出许多令人"茅塞顿开""豁然开朗"的阐释.根据剧本原有的剧情,"to be or not to be"大致可以翻成以下几种:1)生存还是毁灭 2)为父报仇还是就此作罢 3)...
《哈姆雷特》中有句人所皆知:“To be or not to be, that is the question.”在大部分的中文翻译中为:“做还是不做,这是个问题?”这样的翻译其实挺奇怪的,有初级英语的人都知道,“be”即is、am或are之类的系动词,更准确的翻译难道不应该是“是或不是”或者“有还是没有”?
(1)谨供同好学术研讨:To be, or not to be: ... 英语所在句、语法功能 (2)同时指出此:To...
解析 这是根据语境翻译的,其实to be or not to be有多种译法.结果一 题目 to be or not to be一定要翻译成“生还是死”吗? 答案 这是根据语境翻译的,其实to be or not to be有多种译法. 相关推荐 1 to be or not to be一定要翻译成“生还是死”吗?