In the long way that I must tread alone, Will lead my steps aright. 翻译: 你要去往何方?露珠正在坠落, 天穹闪耀着白昼最后的脚步, 远远地,穿过玫瑰色的深处, 你求索着孤独的道路。 也许,猎鸟者的眼睛 徒劳地看着你远飞,想要伤害你, 当红色的天空衬着你的身影, 你飘摇而去。 你想要飞往何处? 要...
To a Waterfowl 译主播Valerian 大家晚上好,我是译主播Valerian。今天给大家带来一首小诗,来自William Cullen Bryant的《致水鸟》。 诗人试图从水鸟的身上寻找解决困惑的启示,在寂寞的飞行中或许潜伏着危险,但水鸟疾飞的翅膀保护着自己,也许这就是答案。我们一起来读读看吧~ To a Waterfowl Whither, 'midst falling ...
To a Waterfowl 致水鸟 by William Cullen Bryant Youth and Education • Bryant was born on November 3, 1794,He was the second son of Peter Bryant, a doctor and later a state legislator, and Sarah Snell. His maternal ancestry traces back to passengers on the Mayflower; his father's, to...
17. William Cullen Bryant(威廉•柯伦•布莱恩特):To a Waterfowl(致水鸟) 《英美诗歌欣赏》为喜欢英语和英语诗歌的学生开设,旨在给学生提供更多的、灵活机动的、能够自主学习的机会,充分利用现代信息技术,打造新时代具有高阶性、创新性和挑战度的英美文学“金
“To a Waterfowl” is a poem by William Cullen Bryant that was first published in the North American Review in March 1818. English poet Matthew Arnold once acclaimed it as “the most perfect brief poem in the language.” In a winter day of 1815, Bryant, who was in a state of self-do...
ToaWaterfowl致水鸟byWilliamCullenBryantListenBryant’s“ToaWaterfowl”Whither,‘midstfallingdew,Whileglowtheheavenswiththelaststepsofday,露珠正在滴落,白昼..
网络释义 1. 致水鸟 《致水鸟》(To a Waterfowl)被英国著名诗人兼评论家马修·阿诺德(Matthew Arnold)称为“语言最完美最简洁的诗”(吴伟仁 1990:1… blog.sina.com.cn|基于68个网页 2. 布莱思特的致水鸟 布莱思特的致水鸟>(To A Waterfowl)因为触及了诗歌的美学本质而成为文学史上脍炙人口的佳作.该诗通过描写...
1.To_a_Waterfowl 致水鸟我们也可以把它想成无论什么东西上帝也好自然也好在年轻的布莱恩特的眼中这种力也许没有具体的形象只是冥冥中的一个向导而已alldaythywingshavefannedfarheightcoldthinatmosphere William Cullen Bryant 1794-1878 The American Wordsworth Brief Introduction of William Cullen Bryant • • ...
1英语翻译《To a waterfowl》《To Helen》《I tast a liquor never brewed》《Richard Cory》《The road Not Taken》《Stopping by woods on a snowy Evening》 英语诗原著及其翻译~请附上原整的诗歌内容 2 英语翻译 《To a waterfowl》《To Helen》《I tast a liquor never brewed》《Richard Cory》《The...