英语中这个成语有几种表达方式:the writing/handwriting on the wall或a finger on the wall,通常与be,like等系动词连用;有时写成see/read the writing on he wall的句型,表示提出警告,such as:Don’t you see the writing on the wall,有时候也可省略onthewall,只说Don’t you see the writing?意思也是...
正由于这个“身死国王”的典故,the finger on the wall(墙上的手指)或the writing on the wall(墙上的文字)常和动词see或read连用,用来形容“不祥之兆”。所以,刚才的例句——The official saw the writing on the wall and fled the country——就可翻译为:“这个官员预感到自己将有大难,立即逃到了国外。
教学方法阅读教学课外阅读"The writing on the wall" (或作 "the handwriting on the wall" , "the writing is on the wall" ,亦可做 "the finger on the wall" ) 从字面意思上看,似乎是“写在墙上的字”或“墙上的手指”的意思。然而,这个短语实际的内涵意义与字面意义可差了不少呢!刘文君考试:新英语...
如预言所示,伯沙撒当夜被杀,新国王由玛代人大利乌继任。正由于这个“身死国王”的典故,the finger on the wall(墙上的手指)或the writing on the wall(墙上的文字)常和动词see或read连用,用来形容“不祥之兆”。所以,刚才的例句——The official saw the writing on the wall and fled the country——...
the finger on the wall (墙上的手指)或 the writing on the wall (墙上的文字)常和动词 see 或 read 连用,用来形容“不祥之兆”。例句: The official saw the writing on the wall and fled the country. (这个官员预感到自己将要大难临头,立即逃到了国外。)(参考优词)...
正由于这个“身死国王”的典故,the finger on the wall(墙上的手指)或the writing on the wall(墙上的文字)常和动词see或read连用,用来形容“不祥之兆”。所以,刚才的例句——The official saw the writing on the wall and fled the country——就可翻译为:“这个官员预感到自己将有大难,立即逃到了国外。
正由于这个“身死国王”的典故,the finger on the wall(墙上的手指)或the writing on the wall(墙上的文字)常和动词see或read连用,用来形容“不祥之兆”。所以,刚才的例句——The official saw the writing on the wall and fled the country——就可翻译为:“这个官员预感到自己将有大难,立即逃到了国外。
“finger on the wall”直译为“手指在墙上”,它还可以表达“不祥之兆、灾难即将降临的预兆”。英文释义为“a sign or warning of impending disaster”,短语“handwriting on the wall”和“writting on the wall”表达相近的意思。它的渊源与占卜有关。
“finger on the wall”直译为“手指在墙上”,它还可以表达“不祥之兆、灾难即将降临的预兆”。英文释义为“a sign or warning of impending disaster”,短语“handwriting on the wall”和“writting on the wall”表达相近的意思。它的...
正由于这个“身死国王”的典故,thefingeronthewall(墙上的手指)或thewritingonthewall(墙上的文字)常和动词see或read连用,用来形容“不祥之兆”。所以,刚才的例句——Theofficialsawthewritingonthewallandfledthecountry——就可翻译为:“这个官员预感到自己将有难,立即逃到了国外。”本文来源:网络收集与整理,如有...