athe wind in the willows 风在杨柳[translate] a你们照亮了我每天的生活 You have illuminated my daily life[translate] a原始森林,绿色氧吧 Virgin forest, green oxygen[translate] a这本书是以真实的事为基础的 This book is take the real matter as the foundation[translate] ...
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.(身在井隅,心向璀璨) Nothing is impossible to a willing heart.(念念不忘,必有回响) But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.(斯人若彩虹,遇上方知有) ...
aAlso in TV 并且在电视 [translate] a你是个没教养的猪 You are the education pig [translate] a勤助 The attendance helps [translate] a(1)降水是防治流砂的最有效的办法,当出现流沙现象,在基坑内增加水井点,或加大抽水速度,将坑内地下水位降至坑底下1米。 正在翻译,请等待... [translate] ...
You will recall that in hokku, winter is in keeping with very old age and death in human life. In the 24 hour cycle, it corresponds to night. It is comforting to know that already in this darkest time of the year, there is a spark of Yang being born that will slowly grow into sp...
the willow leaf turn green and the flowers more red, they are always overcome difficulties, grew up in the wind and rain. Difficulty 它是夏天,校园,草绿色杨柳,更多更强,波浪击中了雷暴,空气更加纯净,并且新鲜,太阳明亮,草由雨和强的平直的腰部杆,杨柳叶子轮绿色和花更加红色,他们总是克服的困难,长大...
Tanoshii Willowtown(楽しいウイロータウン, 1993~1994) – Based on "The Wind in the Willows" by Kenneth Grehame. Gene Diver(ジーンダイバー, 1994~1995) Pom Poko(平成狸合戦ぽんぽこ, 1994) – Produced byStudio Ghibli Eto Rangers(十二戦支爆烈エトレンジャー, 1995~1996) ...
Three pole-thrust lengths of bankside willows green, one fragrant breath of bankside flowers sweet. (霍克斯译) 由于尚简,汉语语词单位的大小和性质往往无一定规,有常有变,可常可变,随上下文的声气、逻辑环境而加以自由运用。我们会发现,西方的言语表达总是一口气念去,须一句讲完才作停顿。
Three pole-thrust lengths of bankside willows green, one fragrant breath of bankside flowers sweet. (霍克斯译) 由于尚简,汉语语词单位的大小和性质往往无一定规,有常有变,可常可变,随上下文的声气、逻辑环境而加以自由运用。我们会发现,西方的言语表达总是一口气念去,须一句讲完才作停顿。