【双语字幕】The Wild Iris/Louise Glück(露易丝·格丽克-2020年诺贝尔文学奖、1993年普利策诗歌奖得主){by蓝狮子字幕组}共计3条视频,包括:中英双语字幕(横屏)、全英字幕(横屏)、竖屏版-英文字幕等,UP主更多精彩视频,请关注UP账号。
1. 《The Wild Iris》原文 2. 《野生鸢尾花》译文(粗译) 《野生鸢尾花》摘要 《野生鸢尾花》主题 死亡、重生和转变 《野生鸢尾花》象征 鸢尾花 1. 文学背景 2. 历史背景 ———- End -——— Louise Glück(露易丝·格丽克)《The Wild Iris》《野生鸢尾花》解析 目录 关于《野生鸢尾花》的简要信息 《...
‘The Wild Iris’ by Louise Glück is a twenty-three-line poem that is separated into uneven stanzas. These range in length from one line up to five. Glück did not choose to make use of a specific metrical pattern or rhyme scheme, a style of writing known as free verse. But, that ...
The Wild Iris 作者:Louise Glück 出版社:Harpercollins 出版年:1994-1 页数:80 定价:111.00元 装帧:Pap ISBN:9780880013345 豆瓣评分 9.3 95人评价 5星 68.4% 4星 29.5% 3星 2.1% 2星 0.0% 1星 0.0% 评价: 写笔记 写书评 加入购书单 分享到
我将成为这片土地。 WITCHGRASS Something comes into the world unwelcome calling disorder, disorder— If you hate me so much don’t bother to give me a name: do you need one more slur in your language, another way to blame one tribe for everything— as we both know, if you worship one...
The Wild Iris 野鸢尾 背景音乐:Lori Pappajohn - Mountain Lake Poem by Louise Glück 露易丝·格丽克 翻译:柳向阳 朗读:Gwen At the end of my suffering there was a door. Hear me out: that which you call death I remember. Overhead, noises, branches of...
THE WILD IRIS (1992) FOR KATHRYN DAVIS MEREDITH HOPPIN DAVID LANGSTON FOR JOHN AND NOAH 1○野鸢尾 在我苦难的尽头 有一扇门。 听我说完: 那被你称为死的。 我记得。 头顶,噪音,松枝窸窣作响。 继而空无。虚弱的阳光 在干燥的地面上舞动。 生存显得面目可憎, 当意识 深埋进幽黑的泥土中。 然后结束了...
The Wild Iris Poem by Louise Glück At the end of my suffering there was a door. Hear me out: that which you call death I remember. Overhead, noises, branches of the pine shifting. Then nothing. The weak sun flickered over the dry surface. ...
Forgive me if I say I love you: the powerful are always lied to since the weak are always driven by panic. I cannot love what I can’t conceive, and you disclose virtually nothing: are you like the hawthorn tree, always the same thing in the same place, or are you more the foxglo...
This afternoon, in the physical world to which you commonly contribute your silence, I climbed the small hill above the wild blueberries, metaphysically descending, as on all my walks: did I go deep enough for you to pity me, as you have sometimes pitied others who suffer, favoring those ...