The Tell-Tale Heart Edgar Allen Poe 1 TRUE!—nervous—very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses—not destroyed—not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven...
你看 这就是问题的关键。你以为我疯了 可疯子是啥都不懂的。可惜你没看见我 可惜你没看到我干得多漂亮——那么审慎 那么周详 伪装得多么巧妙。 杀死老头之前的那一周里 我对他是体贴备至。每天夜里 大约午夜时分 我转动门闩 把门拨开——噢 极轻微地 然后 我把门推开 推到我的头那么宽 再放进去一盏黑乎...
the tell-tale heart 译文 the tell-tale heart 译文 我感到真的——紧张——非常紧张,极度紧张,过去和现在都是这样。但你为什么坚持说我疯了呢?这个毛病反而让我的感官更加敏锐——没有失灵——也没有麻木。特别是听觉,我听到了世间万物的声音,甚至听到了地狱中的一切。那么,我真的疯了吗?请听我说!看...
the tell-tale heart 译文 《泄密的心》埃德加·爱伦·坡 真的——紧张——非常紧张,极度紧张,以前,现在,都是这样。可你为什 么硬说我疯了呢?这毛病反倒把我的感觉弄得更灵敏了——没失灵——也没麻木。特别是听觉,最好不过了。天上人间的一切声息尽在我的耳鼓里,我还听见地狱中的许多事物。那么,我...
the tell-tale heart译文如下:《泄密的心》描述的是一个神经过敏、精神变态的年轻人,因为邻居老头有一只像兀鹰的眼睛而对老头产生一种病态的仇恨,这种仇恨越积越深,于是他产生了杀机。终于,在一个漆黑的夜晚,年轻人杀死了老头,并肢解了尸体,将支离破碎的尸体全部塞入地板中间。在整个过程中,年轻...
《The Tell-Tale Heart》的译文标题为《泄密的心》。 《泄密的心》是埃德加·爱伦·坡的一篇经典短篇小说,其原文标题为《The Tell-Tale Heart》。以下是对该标题译文的详细解释: 一、译文选择 在翻译《The Tell-Tale Heart》时,译者需要准确传达原文的含义和氛围。在这里,“...
1、thetell-taleheart译文泄密的心埃德加爱伦坡真的紧张非常紧张,极度紧张,以前,现在,都是这样。可你为什么硬说我疯了呢这毛病反倒把我的感觉弄得更灵敏了没失灵也没麻木。特别是听觉,最好不过了。天上人间的一切声息尽在我的耳鼓里,我还听见地狱中的许多事物。那么,我疯了吗听着!你看我气色多好多么镇定自若...
the tell-tale heart译文讲述故事的心 常见释义 英[ðə tel teɪl hɑːt] 美[ðə tel teɪl hɑːrt] 网络 泄密的心; [例句]Poe s Conception of Tale/ Morality, Unreliable Narration and"TheTell-TaleHeart"; 坡的短篇小说/道德观、不可靠叙述与《泄密的心》...
https://youtu.be/wDLLHTdVSgU*字幕自制*中文取自《爱伦坡探案集》张丽娟译, 视频播放量 26980、弹幕量 47、点赞数 694、投硬币枚数 69、收藏人数 942、转发人数 590, 视频作者 斯特兰哥, 作者简介 ,相关视频:爱伦·坡《泄密的心》(The Tell-Tale Heart),【泄密的心】以
THETELL-TALEHEART中英对照版.pdf,THE TELL-TALE HEART by Edgar Allan Poe 1843 1 真的——紧张——非常紧张,极度紧张,以前,现 TRUE! --nervous --very, very dreadfully nervous I had been 在,都是这样。可你为什么硬说我疯了呢?这毛病 and am; but why will you sa