the principle of ‘if we can’t have it, no one can’ has become increasingly evident,” Putin stated. “This formula is very dangerous. After all, as the saying goes, ‘as you sow, so shall you reap.’” With
When loading the WeChat authentication page, a STA needs to communicate with wifi.weixin.qq.com. In this case, the network access permission is not temporarily permitted. Therefore, you need to permit the server. Otherwise, the WeChat authentication page is pushed slowly and...
No problem, just invite your team members using@username. When to create an issue at Transifex? Whenever you feel just a comment is not sufficient and you need information to help all other language translators feel free to mark your comment as an issue. What to do if I want to change a...
More than the “conflicts with external critics and enemies” that we have already considered, the negative challenge brings to the fore the problem of the limits of Law or this problem under the fire of a radical thematization. The attention paid to difference could not actually be taken ...
View all references: 81–82) or is the male gaze not again evident, intruding, manipulating Inglis into an overly passive position? Sticking with my chronological trajectory I then faced a considerable problem as I could find no significant example of seventeenth century, French influenced Scottish...
Semiosis, Language, and the Gift Economy; 1.2. The Gift of Speaking and the “Mother Work Schema”; 1.3. Material gifting, Verbal Nurturing, Imagination; 1.4. New Perspectives for Studies in Language and Communication; 2. For the Sake of the Other, with Genevieve Vaughan....
“No Somos Rubios”; The historic Caravan for Peace established an unprecedented example of a different kind of solidarity that addresses issues on both sides of the border; Since we began in 2009, when most were delirious with the certifiably false promises of “comprehensive immigration reform”...
In order to appreciate fully the promise of analogy for translation, we must begin with what might be termed the problem of translation, that is, its association with metaphor and its reliance upon equivalence. If the bonds between translation and metaphor were established long ago, they also pr...
We use essential cookies to make sure the site can function. We also use optional cookies for advertising, personalisation of content, usage analysis, and social media. By accepting optional cookies, you consent to the processing of your personal data - including transfers to third parties. Some...
It is within this structure that the modality and engagement of the audience with the visual rhetoric are analyzed, revealing how cultural translation shapes community engagement with visual artifacts. Considering all the required procedures, we advance to the critical case analysis. 4 Loong’s “...