Section 1 Translation Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese. There was a time when people used to read only for their own pleasure. The traditional pleasures of reading are more complex than just enjoyment. They involve patience, solitude, contemp...
(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全传达出原作的思想内容); (2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.(译文的文体与风格应与原文相同); (3)The translation should have the ease ...
The history of Valentine's Day — and its patron saint — is shrouded in mystery. But we do know that February has long been a month of romance. 2 St. Valentine's Day, as we know it today, contains vestiges of both Christian and ancient Roman traditions. So, who was Saint Valentine ...
Europeans are as fascinated as the rest of the world by this year's American presidential election. 1 Rather fewer are aware that this autumn the European Union will choose a president of its own. The job being created by the new Lisbon Treaty2 is that of the first permanent president of ...
参考翻译: "人工智能技术正在改变我们的生活和工作方式。从虚拟助手到无人驾驶汽车,人工智能应用已经成为我们日常生活的重要组成部分。" 1.2 汉译英 原文: "随着科技的发展,全球化的趋势日益明显。跨国公司在经济领域的影响力也日益增强,他们需要各类语言人才进行跨文化交流。" 要求: 将上述中文句子翻译成英文。 参考...
一、英汉在连贯方式上的形合与意合 连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈隐性,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出显性的特征,即它的...
The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stakeholders are called to join forces to combat “stereotyping of women and inequality in women’s access to and...
Reading builds the mind.阅读能发展智能。 特殊词义 1. song It’s nothing for me to make a song about.这对我来说不重要。 He was forced to sing another song. 他被迫改变态度。 2. white He is a white person. 他是个诚实的人。 Today is a white day.今天是个吉日。 The new naval base ...
3)They talkedofthings they longed for – of meat and of hot soup and of the richness of butter. 他们谈到了他们所渴望的那些东西—谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。 4)Readingexercisesone’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人...
口译笔译之《英汉名篇名译》NO.42 [an error occurred while processing this directive] 单句篇(四十二) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故...