”The die is cast”(骰子已经掷出了),这句话在西方家喻户晓,日文译文“賽(さいころ)は投げられた”很多了解西方历史的日本人也是知道的,恺撒在镇压反罗马起义后,被命令只身一人返回罗马,他在卢比肯河畔踌躇不前。最终他说了这名句,直捣罗马。后来一直被西方用来比喻决心已下或破釜沉舟。 ...
“The die is cast!” 是句俗语,当你下定决心要去做某件事、既使失败也决意要做时,都可以用它来形容。Die在这里是dice(骰子)的单数形式。公元前49年,凯撒在成功镇压高卢境内的反罗马起义后,曾在意大利边境的Rubicon(卢比肯河)畔踌躇不前。根据罗马法律,他必须只身一人返回罗马,但这很可能让国内的仇敌有机可...
每日口语(4.29):The die is cast. Thedieiscast. 骰子已经掷下。指事情已经决定,再也不能改变 公元前49年,罗马执政官庞培和元老院共同谋划进攻恺撒。当时恺撒的领地于意大利本土交界处的河流名为鲁比肯河(Rubicon)。恺撒率领军队悍然渡河与庞培决一死战。渡河时他说,“Thedieiscast.”即,骰子已经掷下,表明决心...
Die在这里是dice(骰子)的单数形式。而中文成语“木已成舟”的意思是:树木已经做成了船。比喻事情已成定局,无法改变。所以把这句英文翻译为“木已成舟”,翻译的很巧妙贴切。“the die is cast”同时也是一句英文俗语,当你下定决心要去做某件事、即使失败也决意要做时,都可以用它来形容。
每天半分钟 地道英语脱口说 "The die is cast" 这一成语直接来源于古罗马历史事件。公元前49年,尤利乌斯·恺撒在率军渡过鲁比孔河(Rubicon River)时,有言:“Alea iacta est”,这是拉丁文,意思是“ - 快乐茧儿学英语🧚♀️于20240302发布在抖音,已经收获了6
“The die is cast!” 是句俗语,当你下定决心要去做某件事、既使失败也决意要做时,都可以用它来形容。Die在这里是dice(骰子)的单数形式。公元前49年,凯撒在成功镇压高卢境内的反罗马起义后,曾在意大利边境的Rubicon(卢比肯河)畔踌躇不前。根据罗马法律,他必须只身一人返回罗马,但这很可能让国内的仇敌有机可...
100多年后,在西方,凯撒也以这种“义无反顾的决心”率军渡过Rubicon(卢比肯河),引发了罗马内战…… 不过,凯撒没有“破釜沉舟”,而是抛下了一句俗语“The die is cast!”(骰子已经掷下,就这样吧!) “The die is cast!” 是句俗语,当你下定决心要去做某件事、既使失败也决意要做时,都可以用它来形容。
the die is cast是木已成舟、大局以定的意思。据牛津词典记载,“the die is cast”,这一成语是指骰子巳经掷出,犹如覆水难收一般。 这一成语在1592年上演的莎士比亚著名历史剧<<查理三世>> 中就以不同的形式出现过: “I have set my life upon the cast, and I will stand the hazard of the die. ...
“the die is cast” 从字面意思翻译成中文是“模具是铸造的”的意思。而“The die is cast!” 是句俗语,当你下定决心要去做某件事、既使失败也决意要做时,都可以用它来形容。它的来源是:公元前49年,凯撒在成功镇压高卢境内的反罗马起义后,曾在意大利边境的Rubicon畔踌躇不前。根据罗马法律...
“The die is cast!” 是句俗语,当你下定决心要去做某件事、既使失败也决意要做时,都可以用它来形容。Die在这里是dice(骰子)的单数形式。公元前49年,凯撒在成功镇压高卢境内的反罗马起义后,曾在意大利边境的Rubicon(卢比肯河)畔踌躇不前。根据罗马法律,他必须只身一人返回罗马,但这很可能让国内的仇敌有机可...