“the die is cast”翻译为中文是“木已成舟”或者“已成定局”。 应用场景: 这个短语通常用于描述某个决定或行动已经做出,无法再改变,或者某个过程已经开始,无法逆转。它常用于正式或文学性的语境中。 造句例句: 英文:Once the die is cast, there's no going back. 中文:木...
每天半分钟 地道英语脱口说 "The die is cast" 这一成语直接来源于古罗马历史事件。公元前49年,尤利乌斯·恺撒在率军渡过鲁比孔河(Rubicon River)时,有言:“Alea iacta est”,这是拉丁文,意思是“ - 快乐茧儿学英语🧚♀️于20240302发布在抖音,已经收获了6
回答:“the die is cast”和“死”没有关系。 今天的话题以一组神秘的对话开启~ 首先我们要来讲解的是“die”这个词。作为动词,我们再熟悉不过了,意思就是“死亡、枯萎”等,但是通常我们用更加委婉的方式来表示这个悲痛的事实: pass away gone lost someb...
用中文现有成语翻译,就是木已成舟,覆水难收。 die在这里是骰子dice的单数形式,cast为投掷的意思。 典型例句:At all events, what use was there in delaying? The die is cast and now or tomorrow the issue must be the same.不管怎样,拖下去有什么好处呢?反正木已成舟,今天或明天没什么区别。 凯撒大帝...
Die在这里是dice(骰子)的单数形式。而中文成语“木已成舟”的意思是:树木已经做成了船。比喻事情已成定局,无法改变。所以把这句英文翻译为“木已成舟”,翻译的很巧妙贴切。“the die is cast”同时也是一句英文俗语,当你下定决心要去做某件事、即使失败也决意要做时,都可以用它来形容。
“the die is cast” 从字面意思翻译成中文是“模具是铸造的”的意思。而“The die is cast!” 是句俗语,当你下定决心要去做某件事、既使失败也决意要做时,都可以用它来形容。它的来源是:公元前49年,凯撒在成功镇压高卢境内的反罗马起义后,曾在意大利边境的Rubicon畔踌躇不前。根据罗马法律...
每日口语(4.29):The die is cast. Thedieiscast. 骰子已经掷下。指事情已经决定,再也不能改变 公元前49年,罗马执政官庞培和元老院共同谋划进攻恺撒。当时恺撒的领地于意大利本土交界处的河流名为鲁比肯河(Rubicon)。恺撒率领军队悍然渡河与庞培决一死战。渡河时他说,“Thedieiscast.”即,骰子已经掷下,表明决心...
这个表达“the die is cast”是一个成语,通常用来表示事情已经决定,无法改变,就像骰子已经掷出,结果已经确定。这个成语的来源是古罗马时期,当时罗马将军凯撒在面对是否带领他的军队越过卢比肯河进入罗马的问题上犹豫不决。一旦越境,就意味着他是在违抗罗马政府的命令,可能会引发内战。据说,凯撒在做出...
意思是一样的 表示自己已经不能改变结果. 找到中文现有对应 结果一 题目 为什么 the die is cast 翻译为木已成舟? 答案 其实是色子已经投了出去, 意思是一样的表示自己已经不能改变结果.找到中文现有对应的说法就是 木已成舟 相关推荐 1为什么 the die is cast 翻译为木已成舟? 反馈 收藏 ...
die是骰子、模具的意思,cast是投掷、铸造的意思,那么the die is cast则可以翻译成骰子已经投掷出去或者模具已经铸造好,表示已经不能改变的结果。翻译更讲究“信、达、雅”,所以译为木已成舟、破釜沉舟等更为合适。