杜昆- The Arrow And The Song
“the arrow and the song”这一短语,若进行直接翻译,可以译为“箭与歌”。这一翻译简洁明了,直接对应了英文原句中的两个核心元素——“arrow”(箭)和“song”(歌)。在中文语境中,“箭”通常象征着力量、速度或方向,而“歌”则代表着情感、艺术或表达。因此,“箭与歌...
It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song? Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, Ifound again in the heart of a friend.以上...
The Arrow and the Song 箭与歌 Henry Wadsworth Longfellow 亨利·沃兹沃斯·朗费罗 I shot an arrow into the air, 我向天空射出一支箭, It fell to earth I knew not where; 它飞落在不知何处的地面; For so swiftly it flew the sight...
-, 视频播放量 396、弹幕量 0、点赞数 9、投硬币枚数 0、收藏人数 3、转发人数 3, 视频作者 长夜lsp, 作者简介 ,相关视频:【100集】美国幼儿园专用自然拼读,韵律感超强,非常好听好记!Kids TV Phonics Song 超级好记的自然拼读儿歌,Unit 1单词朗读【新人教版英语三年级
TheArrow and the Song ByHenry Wadsworth Longfellow 1.Ishot an arrow into the air , It fell to earth , Iknew not where ; For , so swiftly it flew , the sight Could not follow it in its flight . 2.Ibreathed a song inito the air , It fell to earth , I knew not where ; For ...
The Arrow and the Song H. W. Longfellow I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where, For, so swiftly it flew, the sight, Could not follow it in its flight. I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where, For who has sight so ...
The Arrow and the Song by Henry Wadsworth Longfellow 箭与歌 作者 朗费罗 Ishot an arrow into the air, 我把一支箭射向空中 It fell to earth I knew not where; 不知它落在何方 For so swiftly it flew the sight 飞得那么快 Could not follow it in its flight. 眼睛难以追寻它的...
The Arrow And The Song 箭与歌 ---Henry Wadsworth Longfellow ---亨利.瓦茨沃斯.朗费罗 (1) I shot an arrow in the air, 我向空中射了一箭, It fell to earth, I knew not where; 它已落到地面,我不知道其去向; For so swiftly it flew, the sight 因它...