孙中山先生本名叫作孙文,“孙中山”与“Sun Yat-Sen”(孙逸仙)分别是怹在中外流传最广的名号,原...
凡从事中英文翻译工作者,都应该知道,孙中山的罗马字译名应该写为 Sun Yat-sen,而不是汉语拼音的 Sun Zhongshan ,例如广州的“中山大学”正式译名应是 Sun Yat-sen Univ., 而不是 Zhongshan University,(前些年有人那样拼写乃是误会,早已经纠正过来了...
选取Sun Yat-sen而非Sun Zhongshan或Sun Wen,主要是基于国际知名度的考虑。孙中山先生在西方世界以“Dr. Sun Yat-sen”为人熟知,因此中山大学决定采纳此名,以Sun Yat-sen University为英文校名,更好地体现对孙中山先生的纪念。在命名过程中,有提及孙中山先生在香港时期以“日新”作为中文名字,以此...
而不是汉语拼音Sun Zhongshan,故中山大学英文名为Sun Yat-sen University。而Sun Yat-sen University回译...
因当时已需要使用罗马化拼写,Yat-sen则为粤语“日新”[jet sen]的译音。至于Zhongshan University的叫法...
台湾的中山大学,全名叫中山大学 National Sun Yat-sen University (缩写为NSYSU)。台湾的中山大学位于...
中山”实体化、具象化、逆象征性之后的名称,并不能表达出中文的全部含义。而且,Sun Yat-Sen采用粤语...
意思是“中山大学”,SunYat-sen是孙中山的名字
中山大学解放前在东北,叫双鸭山大学,后来搬到广州后,一是广东人不知道双鸭山在哪,第二是广东地区鸭字...
」,而「中山」是孙中山的日本姓,应该用拼音或日语罗马字,翻译成「Sun Yatsen University」...