Over the past two decades, Translation Studies has experienced exponential growth in published articles, with bibliometric analysis increasingly used to explore research trends. This study employs corpus-based bibliometric method to analyse translation research output in the Arabic ...
Over the past two decades, Translation Studies has experienced exponential growth in published articles, with bibliometric analysis increasingly used to explore research trends. This study employs corpus-based bibliometric method to analyse translation research output in the Arabic language from 2000 to 202...
The various Arabic translations of the English perfect tenses are presented with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is studied and accounted for. 展开 被引量: 2 ...
had downloaded similar apps for the same reasons but I really find the “Quran Study - Word by Word”, easy to use, quick to search for what I intended to look for. Its very easy to find the Arabic words with its roots and to use for a researcher with audio and perfect translation....
The translation was done using the forward-backward method and the study population for validation included 60 parents of children of age 6–13 years. Results Reliability of the scale domains was evident in Arabic showing high internal consistency (Cronbach’s alpha from 0.93 to 0.97 scores over ...
AnabasisXu / Wordless Public forked from BLKSerene/Wordless Notifications You must be signed in to change notification settings Fork 0 Star 0 An Integrated Corpus Tool with Multi-language Support for the Study of Language, Literature and Translation License...
Translation as a business is a service. The concept of translation competence is a term covering the various skills and knowledge that a translator needs t... O Eser - 《Online Submission》 被引量: 6发表: 2015年 Quality in the Translation of Narrative Fictional Texts from Arabic into English...
Language and linguisticsThis study adopts a corpus-assisted approach to explore the translation strategies that Netflix subtitlers opted for in rendering 1564 English swear words into Arabic. It uses a 699,229-word English-Arabic parallel corpus consisting of the English transcriptions of forty ...
ScottishFold007 / Wordless Public forked from BLKSerene/Wordless Notifications You must be signed in to change notification settings Fork 0 Star 1 An Integrated Corpus Tool with Multi-language Support for the Study of Language, Literature and Translation License...
(2023) adopted a corpus-assisted approach to explore the translation strategies that Netflix subtitlers used when rendering 1564 English swear words into Arabic. The results revealed that three translation strategies were observed in the corpus: omission, softening, and swear-to-non-swear. These ...