Sonnet 116 by William Shakespeare 十四行诗116 威廉·莎士比亚 Let me not to the marriage of true minds admit impediments. 会有任何障碍;爱算不得真爱, Love is not love which alters when it alteration finds, 若是一看见人家改变便转舵,
Shakespeare sonnet 151音频:00:0001:18 Love is too young to know what conscience is 爱神太年轻,不懂得良心是什么 Yet who knows not conscience is born of love 但谁不晓得良心是爱情所产 Then, gentle cheater, urge not my amiss 那么,好骗子,就别专找...
虽然这首诗没有提到任何幽默,但它确实反映了一个普遍的想法,即拥有太多一件事(在这里,欲望)是危险的。 【参考资料】William Shakespeare(威廉·莎士比亚)《Sonnet 147: My love is as a fever, longing still》《十四行诗147:我的爱就像发烧一样,仍然渴望》电子书和网络公开资料。 ———- End -———...
Shakespeare‘s SonnetsSonnet 116 作者:莎士比亚译:朱诗瑜 Let me not to the marriage of true minds我不承认两颗真心缔结的婚姻Admit impediments.Love is not love会遇到阻碍。爱非爱,Which alters when it alteration finds,若境遇变化而即刻变化Or bends with the remover to remove或屈服于时移势易O no!
Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 76 Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, ...
My love is as a fever, longing still 我的爱情就像是一种热病,总渴望 For that which longer nurseth the disease, 能把这疾病保养的更长, Feeding on that which doth preserve the ill, 其所食都是为了保有这病症, Th' uncertain sickly appetite to please. 4 ...
作者:William Shakespeare Let me not to the marriage of true minds Admit impediments, 我相信什么也阻挡不了两颗真心的相爱; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. 真爱不...
Sonnet 116 by William Shakespeare(1564 -1616)Love alters not with his brief hours and weeks 沧桑轮回,爱却长生不改,But bears it out even to the edge of doom 爱恒久坚定,直到末日的尽头,If this be error and upon me proved 假如有人能证明我说的不实,I never writ, nor no man ever ...
But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. 2. 《十四行诗71:我死后不再为我哀悼》译文(粗译) 我死后不要再为我哀悼了 你会听到闷闷不乐的钟声 ...