翻译(穆凡译本) 我如何能够把你比作夏天? 你比它可爱,也比它温婉。 狂风摧残五月宠爱的花蕊, 夏天租赁的期限又太短暂; 天上的眼睛有时过于酷烈, 使它闪耀的金色脸庞变得昏暗; 由于机缘或无常天道的摧折, 没有美丽不终究凋零或沦亡。 但你永恒的夏天不会褪色, 你也不会丢失...
《十四行诗18:我应该把你比作夏日吗?》的文学和历史背景 1. 文学背景 《十四行诗18》很可能是在1590年代写的。 这种形式在1530年代和1540年代首次进入英语,当时像托马斯·怀亚特这样的诗人开始翻译弗朗西斯科·彼特拉克的诗歌。 在这半个世纪里,十四行诗成为一种越来越受欢迎的形式,特别是在贵族中,他们用它来写他...
蔡老师 01-01 01:33Sonnet 18的中文翻译版本有多种,以下是其中一种翻译,以及原文英文版本: 中文翻译: 十四行诗第十八 比起夏日更可爱,更温柔, 狂风肆虐的五月,被夏日所超越; 夏季的炎热有时太炽烈, 金色的面庞常常被云遮。 每一个美艳都有其终结, 被温和的死亡温柔地征服; 或消逝于无情的时光之手, 或...
Shall I compare thee to a summer’s day? 可否许我喻你作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 比美愈倩,比雅愈娴。 Rough winds do shake the darling buds of May, 凌风吹落挚爱的五月蕾, And summer’s lease hath all too short a date; 却不敌夏日将尽的租约。 Sometime too hot ...
1. Sonnet 18 Benson在 1640 年出版的《诗集》中没有收录这一首和 Sonnet 19。 Benson 版本倾向于在某个主题之下将 Q 序列中相邻的十四行诗归到一起。18 和 19 都以时间为主题,因此这两首诗很可能被放在一起,它们的缺失可能是偶然(Alden 1916:29): ...
Sonnet 18的翻译可以直接表述为:“我可否将你比作一个夏日?”这是对该诗开篇第一句的直接翻译,也概括了全诗的主题——将心爱之人比作永恒的夏日,赞美其不朽的美丽。 以下是对Sonnet 18全文的详细翻译及解析: 开篇设问 “Shall I compare thee to a summer’s day?”(我可否将你...
莎士比亚在中国最著名的十四行诗莫过于第18首:ShallICompareTheeToASummer'sDay。这首诗在引入国内后,有过不少版本的中译文,包括梁实秋、梁宗岱等著名学者、翻译家都对这首诗有过翻译。不同的译本也都有着不同的翻译策略、不同的措辞选择,但关于这首诗本身内容上的逻辑结构,译本大多都是遵循着原文的:“你”比...
莎士比亚的十四行诗第18首(Sonnet 18)以夏日为喻体赞美爱人的永恒之美,通过诗歌形式赋予其不朽的生命力。以下是中英文对照版本及核心内容解析: 一、中英文对照文本 英文原文 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do sh...
Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。3 Rough winds do shake the darling buds of May,五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: ...