Shall I compare thee to a summer’s day? 可否许我喻你作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 比美愈倩,比雅愈娴。 Rough winds do shake the darling buds of May, 凌风吹落挚爱的五月蕾, And summer’s lease hath all too short a date; 却不敌夏日将尽的租约。 Sometime too hot ...
1. Sonnet 18 Benson 在 1640 年出版的《诗集》中没有收录这一首和 Sonnet 19。 Benson 版本倾向于在某个主题之下将 Q 序列中相邻的十四行诗归到一起。18 和 19 都以时间为主题,因此这两首诗很可能被放在一起,它们的缺失可能是偶然(Alden 1916:29): 从大部分拼写、标点符号和斜体字的情况,尤其是 Q 的...
Sonnet 18的中文翻译版本有多种,以下是其中一种翻译,以及原文英文版本: 中文翻译: 十四行诗第十八 比起夏日更可爱,更温柔, 狂风肆虐的五月,被夏日所超越; 夏季的炎热有时太炽烈, 金色的面庞常常被云遮。 每一个美艳都有其终结, 被温和的死亡温柔地征服; 或消逝于无情的时光之手, 或被命运之剑所割伤。 但...
在《Sonnet 18》的中英文对照中,可以观察到文化差异对翻译的影响。例如,英语中的“summer's day”在中文中被译为“夏日”,这一翻译既保留了原文的意象,又符合中文的表达习惯。同时,在翻译过程中,译者还需要对诗歌的韵律、节奏和意境进行适当调整,以确保译文能够准确传达原文的情感和...
1. 《Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?》原文 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; ...
莎士比亚Sonnet 18译文赏析 Sonnet 18 By William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date;Sometimes too hot the eye of heaven shines,And often is ...
他的十四行诗一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。
《sonnet 18》翻译:Shall I compare thee to a summer's day?或许我可用夏日把你来比方?Thou art more lovely and more temperate.但你比夏日更可爱也更温良。Rough winds do shake the darling buds of May,夏风狂作常摧落五月的娇蕊,And summer's lease hath all too short a date.夏季的...