但网页译文点出了the lamb of God就是him(INRI),而非plebes domini,从而解决歧义问题。德语版Bible的翻译为"Lamm Gottes, das der Welt Suende traegt"属于陈述句,把ECCE完全忽略了,也许保留命令式(imperativ),译成Siehe lamm Gottes, das der Welt Suende traegt"更好。但关于此句翻译犹存疑问。问题:我在常...