Existential negative sentence translation in Japanese-Chinese machine translationdoi:10.1109/nlpke.2009.5313819Hong ZhangFuji RenIEEEInternational conference natural language processing
Home Dictionary Lessons Practice Resources Forum Sign In Sign in to 楽しい Japanese New User? Register here Dictionary Search the Dictionary Search for Multiple Words Browse the Dictionary Search for Kanji Browse Kanji Search Sample Sentences Support J...
I would only say that this sentence in Japanese 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 I will only say that this sentence Japanese 翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 I only can speak this Japanese 相关内容 a在麦基嘉图纸上流水槽处的围板是间断的 正在翻译,请等待... ...
(Looking at the Japanese translation, this is the correct one, right?)Thank you for reading this.回答metalluster 2022年11月2日 中文(简体) 訳文に「言われる」があるのではないか。ここの「打针」は実は受身的なので、こう訳すのが適切です。中国語の受け身はしばしばヒントが全くありませ...
In English, this distinction might not translate directly because English verbs do not have distinct active and passive forms in the same way Japanese verbs do. Therefore, the translation "trying to change myself who dragged along from the past seriously" reflects the active sense conveyed by 引...
@Saki_chan_ Okay! ^^|@Saki_chan_ Yes, it's correct.😉 Hope this helps.:)|I'm also confused by this Japanese translation. I feel ② is appropriate but I'm not sure which the speaker really would like to say. ①【あなたも】東京で本を買いましたか? ②あな
Using duolingo to learn japanese, I made a mistake to translate this sentence in japanese : "There is one chair next to the table." My translation is : 「テーブルの横は椅子が一個あります。」 but duolingo told me I was wrong and the correct answer is : ...
All kinds of cultures are mixed in the pot together, and they change the color and taste of each other. Language is usually the first thing to be influenced in the mixed pot. You can have some examples from other countries, such as pizza from Italian, sushi from Japanese, and déjà vu...
“これ今回マジビジュやばいんだって” I am watching a movie in Japanese and I see this sentence of girls talking in slang, and the translation is “these graphics are really amazing this time” but I don’t understand why だって is put at the end? Is this
On the other hand, 「時間がある僕はするよ」 is not a natural or common way to express the same idea in Japanese. The use of "僕" (boku) meaning "I" is more personal and specific than using "時" (toki) meaning "time" in the first sentence. It would be more natural to say som...