7 Pairs of Commonly Confused Words What's the difference between 'fascism' and 'socialism'? More Commonly Misspelled Words Words You Always Have to Look Up Your vs. You're: How to Use Them Correctly Popular in Wordplay See All More Words with Remarkable Origins ...
Using Bullet Points ( • ) Why is '-ed' sometimes pronounced at the end of a word? What's the difference between 'fascism' and 'socialism'? More Commonly Misspelled Words Words You Always Have to Look Up Popular in Wordplay See All ...
Best Corporates: Seize the moment.As they stare into a choppy horizon, the top Latin companies in the capital markets show the importance of grabbing opportunities when they arise[ FROM AUTHOR]EBSCO_bspLatinfinance
Best Corporates: Seize the moment. 来自 EBSCO 喜欢 0 阅读量: 1 摘要: As they stare into a choppy horizon, the top Latin companies in the capital markets show the importance of grabbing opportunities when they arise[ FROM AUTHOR]年份: 2013 ...
seize the moment把握时机;抓住机会;把握此刻;活在当下 seize on抓住;占有 seize up失灵;中止;(机器)卡住 seize the present抓住现在(歌词) seize hold ofv. 抓住;占领 seize upon抓住,利用 seize any opportunity无孔不入;把握任何机遇 seize同义词
'Seize the day' is a translation of the Latin "Carpe diem". My dad was always telling me 'Seize the day – you won't be young forever!' “抓住今天”是拉丁语“及时行乐,抓住今天‘Carpe diem’”的翻译。 爸爸总是告诫我说“抓住当下,你不会永远年轻的!” ...
While usually translated as “seize” the day, the original Latin is sometimes interpreted as “harvest”, or “enjoy” the day. These variations (变化) tell us that carpe diem means different things to different people. For some it’s about taking a once-in-a-lifetime opportunity, while ...
German haben, like English have, comes from PIE *kh2pyé- 'to grasp', and its real cognate in Latin is capere, 'to seize, grasp, capture'. WikiMatrix I am not fond of being rudely seized and grasped.” Literature Thus, ruspeko, literally "to look back", means "to respect"; ...
While usually translated as "seize" the day, the original Latin is sometimes rendered as "harvest", "pluck" or "enjoy" the day. This hijacking is an existential crime of the century – and one we have barely noticed. 虽然人们通常把carpe diem翻译为“把握当下”,但其原本拉丁语含义常常是“...
The usual translation ‘Seize the day’ doesn’t quite catch the flavour of the Latin. La habitual traducción «aprovecha el momento» no captura la esencia del latín. Literature From now on,seize the day. De ahora en adelante,aprovecharas el día. ...