"Umupo ako sa parehong posisyon nang matagal kaya masakit ang likod ko ngayon. " Both of the sentences below have the same meaning. The first sentence has the direct translation, while the second one is the alternative sentence that I think are common specially when spoke. "Umupo ako ...
Water cress bears, in most languages, an attribute meaning water (Indonesian air, Finnish vesi, German Wasser, Italian acqua, Russian voda [вода], Greek nero [νερό]) or well; fountain (German Brunnen, French fontaine), referring to its frequent growth in silent water....
In Modern Hebrew, karkom was abandoned in favour of safran [זעפרן] which is directly derived from Arabic za'fran [زعفران]. The Arabic cognate of Hebrew karkom [כרכם] is kurkum [كركم], originally also with the meaning saffron. This is...