European scholars in the 19th century generally preferred Devanagari for the transcription and reproduction of whole texts and lengthy excerpts. However, references to individual words and names in texts composed in European languages were usually represented with Roman transliteration. From the 20th centur...
Apart from the final remark for the whole subsection, i.e. yinta 9m svargattukkup per (‘these nine are the names of heaven’), one also finds some further annotations, contrary to the subsection seen before. On the one hand, we are here offered remarks about the stems of the words ...