3. 英语问题:rule of law(法治),rule by law(法制),介词 of 表示一种归属,表示 rule(统治地位)属于 law(法律);而介词 by 意为“通过、借由”,强调通过law(法律),也就是以法律为手段来治理社会。 这么一讲,这两个概念是不...
rule of law&rule by law 相关知识点: 试题来源: 解析 法治即法律的统治,是指任何一个人或组织都应接受法律的统治,无人可凌驾于法律之上,法律具有最高的权威。亚里士多德曾经将法治定义为,“已成立的法律获得普遍的服从,而大家服从的法律又应该本身是制定得良好的法律”。这个定义在形式意义上对法治作了经典性...
rule by law 和rule of law 有什么区别? 相关知识点: 试题来源: 解析 rule of the law,法治,意思是法的治理,将法作为最高价值予以遵守和信仰,法律之下无特权,法律之下人人平等,每个人都将法律作为自己捍卫个人权利的保障.rule by the law,法制,通过法律来治理,讲法律作为治理的手段和工具....
3.英语问题:rule of law(法治),rule by law(法制),介词 of 表示一种归属,表示 rule(统治地位)属于 law(法律);而介词 by 意为“通过、借由”,强调通过law(法律),也就是以法律为手段来治理社会。 这么一讲,这两个概念是不是分清楚了?
暗示法律的运用是为了控制而非服务于公民权利和尊严。总之,"rule of law"与"rule by law"之间的关键区别在于它们对法律在社会中的角色和目的的理解。"rule of law"强调法律作为社会秩序的基础,尊重公民权利和尊严,而"rule by law"则可能被误解为法律被用作控制手段的专制形式。
区别是 rule of law表示法治,实质是人民高于政府,政府服从人民。因为法治的“法”反映和体现的是人民的意志和利益。rule by law是用法来治,实质是政府高于人民,人民服从政府。因为是把法单纯作为工具和手段,政府运用“法”这一工具和手段来治理国家,治理老百姓。政府以治者居,人民是消极的被治者...
rule of law实际上暗含了对于公民个体的至上价值和尊严的尊重。至于rule by law,经常有人说Rule by ...
1. 两个词翻译成中文,都可以翻译成”以法治国”。 2. 前者,是用在一种语境中。专门说明所有的人都要遵守法律,没有例外。 3.后者,是用在另一种语境中,说明有一群法律制定者,专门制定法律去管理其他人。言外之意,他们可以不遵守法律。 4. 两者的字面意思是不包含语境,所以用”法治,法制”,来区别两者之间...
rule of law 和 rule by law都可以翻译为法治,其实他们是有区别的。 rule of law 是 法治 rule by law是 用法来治 法治 rule of law 的实质是人民高于政府,政府服从人民。因为法治的“法”反映和体现的是人民的意志和利益。 用法来治 rule by law 的实质是政府高于人民,人民服从政府。因为是把法单纯作为...
以法治国,"rule of law"与"ruled by law"两个词,在中文中都被译作"以法治国",但含义有所区别。"rule of law"强调的是所有人皆需遵循法律,无一例外,体现的是法律面前人人平等的原则。"ruled by law"则侧重于法律制定者的角色,即存在一群专门制定法律管理他人的群体,暗示着他们可能不受法律...