1‘Really’ in Korean 2Formal ‘Really’ in Korean 2.11. 정말입니까? (jeongmarimnikka) 2.22. 정말입니다 (jeongmarimnida) 3Standard ‘Really’ in Korean 3.11. 정말요 (jeongmallyo) 3.22. 진짜요 (jinjjayo) 4Informal ‘Really’ in Korean 4.11. 정말 (jeongm...
The Casual/Informal Way to Say Really in Korean When speaking with younger people, close friends or family, we can simply use the plain form of the two words we just learned to say “really” in Korean. Make sure not to use this form with people you don’t know very well, and especi...
(informal,as an intensifier)Very (modifying an adjective); very much (modifying a verb). But ma, Ireally, reallywant to go to the show! 1918,W. B. Maxwell,chapter 10, inThe Mirror and the Lamp: It was a joy to snatch some brief respite, and find himself in the rectory drawing...
I want to improve my Korean ( informal) 这个在 韩语 里怎么说? I really want to improve my korean 这个在 韩语 里怎么说? I want to improve my korean 这个在 韩语 里怎么说? I want to improve my korean 这个在 韩语 里怎么说? 瞩目的提问 Show more いつも帰ってくる時間遅いの??
It's a complicated question haha, in korean there isn't any word that correspondes to the English "you"There are words like 당신(formal) or 너(informal), but they are not used at all often in colloquial situations. Especially 당신 is only used in literal korean like in novels...
In the formal translation, I used the honorific form "하셨어요" for "performed" to show respect towards the idol. Additionally, I used the polite form "저는" for "I want to" to maintain a formal tone.In the casual translation, I used the informal ending "했어" for "...
In the casual translation, the informal verb ending "해요" is used, which is more relaxed and commonly used among friends or people of similar age. This form is appropriate for casual conversations or when speaking to someone you are familiar with. ...
@lMarieRoselhow would you write this in korean?I did saw other fandom comparing their lunchbox to (fandom name) lunchbox because what they had isn't as complete meal as what (fandom name) has (informal)The fandom name is called 다니티 btw!다...
Okay so the difference is is that 반말 is the casual/informal speech you use if you are talking to a friend or someone younger than you. The other is polite/formal speech which you use to talk to someone older or someone you don't know well. When he said that, it does mean let...
When my teacher told me that I was chosen, I was happy and surprised and an image of the country appeared in my dreams several times. Also, many 1 ran through my mind, such as how would we communicate 2 I saw the friendly faces of our South Korean partners waiting outside the hotel...