Después de que casi ocurriera un accidente, alguien dice: キキがいけないんだよ! Lo he encontrado traducido a "¡Es culpa tuya!" 1.¿La traducción es correcta? 2. ¿いけない es un verbo negativo o el adjetivo いけない?
Creo que la expresión ‘ingresar a Afganistán’ es del español de Sudamérica. En el español peninsular se escribiría así: ‘ingresar en Afganistán,’ porque el DPD dice lo siguiente: https://www.rae.es/dpd/ingresar Además, me parece que ‘ingresar’ es un intransitivo, porque...
Pavonear es un verbo que se usa para definir acciones altivas o que muestran un alto grado de arrogancia. Es sinónimo de presumir, pero pavonear tiene implícito un grado de burla hacia la persona que presume sus acciones. En inglés puede usarse show off, pero pierde este último mat...
podría relacionarse con la acción de jugar a la diana con los dardos, pero en catalán su significado está más próximo al inglés, ya que su traducción es el verbo "almorzar".
'Acordarse' es un verbo pronominal y como tal no puede crear objetos directos. Si quieres añadir más información esto debe hacerse por medio de una preposición ('de' en el caso de 'acordarse', 'contra' en el caso de 'rebelarse' p. ej.) ...
@komugikomugimugi se puede usar en todos los verbos ? Y también si los verbos están en ...
专辑:Ahora Es el Tiempo (feat. Bemol Music, Jenny Paredes, Brandon Echavarria, Jonathan Saa, Linaje Ministerio, Ana Isabel Vasquez, Solangie Rodriguez, Verbo y Vida, Dayana Orozco, Misión C, Mokara, Laura Barrientos, Pamela Añez, Redención Gospel, Erick A ...
En español tenemos la palabra empalagar para definir dicha sensación, pero en inglés no existe una palabra similar. Del verbo empalagar también proviene el adjetivo empalagoso, algo que tiene sensación pegajosa y viscosa, o también usado para personas insistentes o parejas de novios que ...
puede resultarnos familiar si se piensa en la forma de decir "cena" en inglés (dinner). En castellano, podría relacionarse con la acción de jugar a la diana con los dardos, pero en catalán su significado está más próximo al inglés, ya que su traducción es el verbo "almorzar"....
puede resultarnos familiar si se piensa en la forma de decir "cena" en inglés (dinner). En castellano, podría relacionarse con la acción de jugar a la diana con los dardos, pero en catalán su significado está más próximo al inglés, ya que su traducción es el verbo "almorzar"....