在将论文从中文翻译为英文的过程中,微软翻译可能将“摘要”直接翻译为“抽象”(Abstract 的另一含义)。 随后,“抽象”在机翻回英文时被转化为“Pumping elephant” Pumping:用泵(或泵样器官等)抽;elephant,大象——Pumping elephant:抽...
先从abstract 翻译成了 抽象/摘要,再把“抽象”翻译为英文,抽=pumping,象=elephant。所以,摘要=Pumping elephant。 以前,我们就报道过将硕士生的英文论文直接翻译成中文后以独立作者身份发表于中文学术期刊上,还成功直博北大的事例。 两...
“Pumpingelephant”:一个荒诞的开端 **“Pumpingelephant”**的出现,看似是一个简单的翻译错误,但实则是学术写作中对语言工具过度依赖的极端体现。在学术写作中,语言的准确性和专业性至关重要,而这种错误的出现,无疑是学术严谨性的巨大缺失。它不仅让读者对论文的专业性产生怀疑,更可能误导其他研究者。这种错误...
谷歌插件对网页的翻译 所以中国科研人对于在国内发表的某些奇葩论文中中出现抽象这么一个部分,尽管会觉得荒谬,但其实也有点见怪不怪了——直接机翻一下就发在劣质杂志上,这种低级的学术造假行为不算稀奇。但是,把abstract给写成Pumping elephant并发表在(原)SCI期刊上,这还是远远超越了中外科研人的理解范畴。 抽 大象?
“Pumping elephant”是国内某医科大学发表的一篇原SCI论文中将“Abstract(摘要)”错误翻译成的词汇。这一错误翻译引起了广泛关注和讨论,甚至在被撤稿前被引用了至少42次。 错误翻译的背景 “Pumping elephant”这一错误翻译出现在某医科大学的SCI论文中,原意应为“Abstract(摘要)”。这一错...
比如,本该规规矩矩写作“abstract”的抽象,不知经历过几轮中译英/英译中,最后变身“Pumping elephant”,发表在原SCI期刊ENVIRONMENTAL SCIENCE AND POLLUTION RESEARCH(中国科学院环境科学与生态学3区,SCIE期刊列表于2024年10月22日将其Editorial除名)上。
第二小红书在英语appstore翻译是rednote,我看到有人将其翻译成Little red book这种自己脑补的中式翻译装外国人就想笑。简直跟abstract(简述,抽象),pumping elephant,然后还发了论文,一样搞笑。美国有很多可以黑的地方,但是我看他们黑都黑不到点子上,真的感觉我们简直跟光之国的宣传一样,米国多惨多惨吃不饱饭饥寒...
作者: pumping elephant
aThe african elephant is the largest land animal in the world 非洲大象是最大的陆生动物在世界上[translate] aCLEAR DATA 清楚的数据[translate] a好坏取决于心态 The quality is decided by the point of view[translate] akonsumkredit konsumkredit[translate] ...