“police station”还承担着维护社会治安、保障人民生命财产安全的重要职责,是公共安全体系的重要组成部分。 因此,它们之间的主要区别在于:“police office”更多被用于指代警员或警察局的某个具体办公区域或房间,在语境中更侧重于警员本身;而“police station”则明确指代整个警察局的办公地点和设施,是一个更广泛、更地...
“police office”与“police station”在定义、使用场景和功能上存在差异,前者侧重警员内部办公,后者是面向公众的实
解析 最佳答案police station=police office"警察局"一个是美式用法,一个是英式用法.police station美国人用police office英国人用确信! 这道题要求填写形容词来描述情绪状态。根据中文的表达习惯,我们可以直接用形容词来修饰情绪名词,例如“生气的”。因此,答案分别为:生气的:angry,害怕的:afraid,伤心的:sad。
两个单词的区别是定义和使用场合、侧重点。1、定义和使用场合:前者通常指的是在警察局工作的在职警员,更常出现在正式的、官方的语境中;后者则更多是在描述具体的派出所时使用,它更多地是一个地理性的概念。2、侧重点:前者侧重于警员;后者侧重于警察局。
police station(派出所或警察分局)是一种固定用法,一般没有人用police office,另外在美国,警察局用police department,如纽约警察局为new york police department (NYPD),用这些词而不用police office 都是约定俗成的,不要问也用不着问为什么。警察...
1.Police office并非是英式英语,美国人也用; 2.Police station是最正确且普通的“警察局”的表达,并不是美国人的专属,如果你列出的是station house,那你就可以写【美】这样的语域标签了; 3.相应地“警察局”汉英词条,可以说是完全错误的,哪怕你列一个 cop shop也能算对,可惜一概付之阙如,编辑在哪里?
(“警察局”是police office/station) “车管局”→Bureau of Motor Vehicles 另外,由它衍生的单词 bureaucracy /bjʊˈrɑːkrəsi/ 则表示“官僚作风、官僚机构”。 例: Bureaucracy can entangle applications for months. 官僚主义...
不同类的是 police station police station意思是:警察局,公安局,派出所Worker 工人,蓝领,工体police office 警察局,机场公安局,警局,警察 scientist 科学家,研究员,精通科学的人 结果一 题目 选择不同类单词. worker police office police station scientist 选出不同类的单词并告诉我它们分别是什么意思 答案 不...
police station 英[pəˈli:s ˈsteiʃən]美[pəˈlis ˈsteʃən]n.警察局;[网络]派出所; 警局; 警察署;[例句]Two police officers arrested him and took him to Kensington police station.两名警察逮捕了他并把他带到了肯辛顿警察...
这三个名词各表述三种不同概念的名称,第二个为远离总局的办事处,等同于中文的"派出所",第三个指的是警察处理个别公共事务的场所,但英语习惯用法中,很少见此说法。第一个才是我们认为的警察总局,中文俗称"公安局",英语时常简称"P. D.",比如"洛杉矶警局",英语为"L. A. P. D." 。都...