Taken together the catus offer a penetrating critical vision and an understanding of the classical traditions of Telugu, Tamil, and Sanskrit.\nEach poem is presented in a contemporary English translation along with the Indian-language original. An introduction and a concluding essay explore in detail the stories and texts that ...
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES This poem has not been translated into any other language yet. I would like to translate this poem Poems By Indira Renganathan Global Warming Ability-2 A Sweet Disturbance Ability-1 A Collapsed House Rebuilt ...
One of the most diligent is Nath Dutt, author of the following works: "The Mahabharata, Translated Literally from the Sanskrit Text", Parts I-XI (Calcutta, 1895-99); "The Bhagavadgita" (Calcutta, 1893); "The Vishnu Purana Translated into EnglishProse"(Calcutta, 1896). ...
Sutralanguage:"crossshoreflower,openonethousandyears,fallforonethousandyears,flowersandleavesnevermeet.".Loveisnotcausation,destinedtolifeanddeath." Buddhasaid: Sanskritverses Thiscloudtotheothershore SolutionofthesenseofLiberty Thebirthanddeathofthescene ...
I will hide myself in the womb of the clay, Until I know myself when the swelling is done. Then the body, light as air, yellow as gold Will jig up and down in the water of the lake. I will lean back on the green grass of the bank and croak; ...
Taken together the catus offer a penetrating critical vision and an understanding of the classical traditions of Telugu, Tamil, and Sanskrit.\nEach poem is presented in a contemporary English translation along with the Indian-language original. An introduction and a concluding essay explore in detail...
in the Notes as an index with references to sarga and stanza numbers, and one which lists the meters used in the entire poem.;The first third (Sargas I - XIII) of the Arjuna Wiwaaha ("The Wedding of Arjuna"), an 11th century Javanese kakawin (poem in Sanskrit meters) by Mpu KaNwa,...
Taken together the __catus__ offer a penetrating critical vision and an understanding of the classical traditions of Telugu, Tamil, and Sanskrit.\nEach poem is presented in a contemporary English translation along with the Indian-language original. An introduction and a concluding essay explore in ...
the poem ends on a note of redemption, with aSanskritrefrain, “Shantih shantih shantih,” translated in the footnotes by Eliot as “The peace which passeth understanding.” Although the refrain is taken fromHinduscripture, Eliot’s translation is anallusionto a passage in the ChristianNew Tes...
This is reconstructed [Watkins] to be from PIE*kwoiwo-"making," from root*kwei-"to pile up, build, make" (source also of Sanskritcinoti"heaping up, piling up," Old Church Slavonicčinu"act, deed, order"). A POET is as much to say as a maker. And our English name well comfo...