这句话被分别译为“Pleaseyieldtoalightingpassengers”和“Pleaseboardinsequenceandafterthefirston”(它对应的中文是“有序乘车先下后上”,意思基本相同)。 看着后一句英文,我只能一声长叹,它的错误已经到了令人发指的程度,以至于解释它为什么错成为了一个难题,我想它多半是机器翻译的奇葩产物。而前一句英文中的“...
aLighting protected from accidental breakage 免受偶然破损保护的照明设备[translate] a1.-- Why not go and have dinner in a restaurant? 1. -- Why not go and have dinner in a restaurant?[translate] aKnow what is left of the pain, thinking of you, although only if a thin line, the weath...