法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896),是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在法国诗歌史上占有重要地位。《Le ciel est par-dessus le toit》,被戴望舒翻译过来,名为《瓦上长天》,在诗歌艺术中魏尔伦以他那反叛既不失传统的诗风、哀伤又不悲痛的诗意为他在法国的诗歌舞台上赢得了崇高的声誉。他的诗...
Il Pleure Dans Mon Coeur Dans L'Interminable Charleroi Bruxelles/Chevaux De Bois Streets I/Dansons La Gigue ! Le Ciel Est Par-Dessus Le Toit Impression Fausse Art Poétique 我来说两句 短评· ··· 热门 / 最新 / 好友 还没人写过短评呢 我要写乐评 Arthur Rimbaud - Paul Verlaine的乐评 ...
第七帖,我们来唤出我们心中的诗意吧,来译魏尔伦的另一首小诗 Il pleure dans mon coeurIl pleure dans mon coeurIl pleure dans mon coeurComme il pleut sur la ville ;Quelle est cette langueurQui pénètre mon coeur ?Ô bruit doux de la pluiePar terre et sur les toits ! Pour un coeur qu...
Il pleure dans mon coeur 魏尔伦 【Le poème de Verlaine est le troisième des Ariettes oubliées En exergue, Verlaine cite Rimbaud: «Il pleure doucement sur mon cœur.» 】 Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ?
Paul Verlaine "Chanson d'automne"Les sanglots longsDes violonsDe l'automneBlessent mon cœurD'une langueurMonotone.Tout suffocantEt blême, quandSonne l'heure,Je me souviensDes jours anciensEt je pleure;Et je m'en vaisAu vent mauvaisQui m'emporteDeçà, delà,Pareil à laFeuille morte...
Tears Fall In My Heart Poem by Paul VerlaineTears Fall In My HeartAutoplay Tears fall in my heart Rain falls on the town; what is this numb hurt that enters my heart? Ah,the soft sound of rain on roofs, on the ground! To a dulled heart they came, ah, the song of the rain!