Since his translation of Aeschylus's Oresteia, produced at the National Theatre in 1981, Tony Harrison has been closely associated with ancient Greek literature, especially that of the dramatic poets. And while his work since the 1980s has often drawn on fifth-century BC Athenian drama, his ...
1Some of you may recognize the title of this article as coming from the English translation of China's inspirational national anthem March of the Volunteers: Arise! Arise! Arise! / Millions with but one heart / braving the enemies' fire/ March on! It's the anthem you hear each Monday mo...
English translation:All Quiet On the Western Front, tr. A. W. Wheen (New York: Grosset, 1929). Both editions have been reprinted frequently. Google Scholar For modern scholarship on this film, its production, and its reception in the U.S. and abroad since its first release see Andrew ...
The fifth mistake Dr Gonzi makes is in not being aware of the signals conveyed by the party motto ‘Religio et Patria’. This does not translate as ‘Religion and Country’, as it generally and erroneously is, but as ‘Religion and Fatherland’. This more accurate translatio...
cultural translationempowermentglobalisationheadquarters-subsidiary relationsinpatriationinternational assignmentsinternational human resource managementThis paper draws on a qualitative case study of inpatriation in a globalising multinational company headquartered in Denmark. Based on analysis of in-depth interviews...
The subject of this essay is the relation between Milton’s classical patriotism and his English nationalism. It has two principal aims. First, it sets out to examine the degree to which the affective or emotional quality of Milton’s patriotism was shap