The Belt and Road Initiative (BRI), also known asthe One Belt and One Road Initiative (OBOR), is a development strategy proposed by Chinese Government that focuses on connectivity and cooperation between Eurasian countries. It is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Mariti...
咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。 ㈣ 这里需要指出的是,很多媒体甚至是地方政府举办的论坛,在“一带一路”的翻译上,都使用了“one Belt and one Road”。 实际上不符合规范,“one”是“(数...
Lewis, Donald JMoise, Diana
One Belt, One Road 一带一路 "One belt, one road" is a development strategy started by the Chinese government in 2013. It refers to the New Silk Road Economic Belt, which will link China with Europe through Central and Western Asia, ...
One Belt, One Road,简称“OBOR” Belt and Road,简称“B&R” Land and maritime Silk Road programs 第一个版本属于逐字逐译,是最早流行的译法。直到现在,不少外媒还习惯用这个表述。曾有学者倾向于使用OBOR,认为这样书写比较美观,“两个O”圆形饱满,表示“一带一路”是政治中立的,强调要汇聚智慧。
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。“Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。另外一个问题是“One Belt, One Road”过于强调one这个词,“一带一路”...
“一带一路”简称译为:the Belt and Road 英文缩写用:B&R 根据牛津词典,belt有四个意思: 1)一条长带子(通常用皮或布做的);2)传输带;3)地带;4)用皮带抽打(名词) 咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。
()One Belt, One Road( "一带一路") will markets for China and other countries along. A. put up B. open up C. take up D. look up 相关知识点: 试题来源: 解析 B 【解析】 句意:"一带一路"将为中国和沿线其他国家打 开市场。 put up 举起,搭起,张贴;open up 打开;take up 占用,开始...
“一带一路”简称译为:the Belt and Road 英文缩写用:B&R 4 这些翻译中,我觉得唯一大家可能觉得陌生的词应该是 belt: 根据牛津词典,belt有四个意思:1)一条长带子(通常用皮或布做的);2)传输带;3)地带;4)用皮带抽打(名词) 咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。 5 ...
“一带一路”简称译为:the Belt and Road 英文缩写用:B&R 4 这些翻译中,我觉得唯一大家可能觉得陌生的词应该是 belt: 根据牛津词典,belt有四个意思:1)一条长带子(通常用皮或布做的);2)传输带;3)地带;4)用皮带抽打(名词) 咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。