空格所在分句作定语修饰One belt, One road。逻辑主语“One belt, One road'与 intend 构成被动关系,故此处用过去分词作后置定语。故选A。 【点睛】过去分词作定语 作定语用的过去分词相当于形容词,其逻辑主语就是它所修饰的名词。及物动词的过去分词作定语,既表被动又表完成;不及物动词的过去分词作定语,只表...
More countries more opportunities from the"One Belt,One Road" policy in the future.( ) A. will get B. get C. got 相关知识点: 试题来源: 解析 A [解析]in the future表示在将来,是一般将来时常用的时间状语,该时态的结构是主语+will+动词原形,则A选项符合题意。 故选:A。 将来更多国家会从"...
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。“Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。另外一个问题是“One Belt, One Road”过于强调one这个词,“一带一路”...
()One Belt, One Road( "一带一路") will markets for China and other countries along. A. put up B. open up C. take up D. look up 相关知识点: 试题来源: 解析 B 【解析】 句意:"一带一路"将为中国和沿线其他国家打 开市场。 put up 举起,搭起,张贴;open up 打开;take up 占用,开始...
“一带一路”(One Belt And One Road,简称OBAOR;或One Belt One Road,简称OBOR;或 Belt And Road简称,BAR)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。“一带一路”不是一个实体和机制,而是合作发展的理念和倡议,是依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,旨在...
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。 Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。 “the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不...
More countries ___ more opportunities from the “One Belt, One Road” policy in the future. A. will get B. get C. got 相关知识点: 试题来源: 解析 A 【详解】 句意:将来更多国家会从“一带一路”中时获得更多机会。 考查时态。“in the future”表示“在将来”,是一般将来时常用的时间状语...
咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。 ㈣ 这里需要指出的是,很多媒体甚至是地方政府举办的论坛,在“一带一路”的翻译上,都使用了“one Belt and one Road”。 实际上不符合规范,“one”是“(数...
1“One Belt, One Road” (一带一路) will serve to __ markets for China as well as other countries. A. put up B. open up C. take up D. look up 2“One Belt, One Road”(一带一路) will serve to ___ markets for China as well as other countries. A. put up B. take up ...
One Belt, One Road,简称“OBOR” Belt and Road,简称“B&R” Land and maritime Silk Road programs 第一个版本属于逐字逐译,是最早流行的译法。直到现在,不少外媒还习惯用这个表述。曾有学者倾向于使用OBOR,认为这样书写比较美观,“两个O”圆形饱满,表示“一带一路”是政治中立的,强调要汇聚智慧。