“一带一路”(Belt and Road)国际形象英语网宣片文稿#中英对照 There are many roads in the world, which one would you choose? - 宋sir精选英语会话于20231030发布在抖音,已经收获了44.9万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。“Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。另外一个问题是“One Belt, One Road”过于强调one这个词,“一带一路”...
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。 Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。 “Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一...
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。 Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。 “the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不...
One Belt, One Road,简称“OBOR” Belt and Road,简称“B&R” Land and maritime Silk Road programs 第一个版本属于逐字逐译,是最早流行的译法。直到现在,不少外媒还习惯用这个表述。曾有学者倾向于使用OBOR,认为这样书写比较美观,“两个O”圆形饱满,表示“一带一路”是政治中立的,强调要汇聚智慧。
爱尔兰籍专家肖恩表示,Belt与One搭配,会让人想起一条腰带,表意不清晰。“the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。此外,“One Belt, One Road”过于强调one这个词,而“一带一路”包括“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,在大框架下有多条路线而不只是一条路线,用...
“One Belt One Road”即“一带一路”,是中国提出的重大国际合作倡议,旨在发展与合作伙伴的经济合作关系,共同打造利益共同体、命运共同体和责任共同体,实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通。 “一带一路”倡议的提出背景 “一带一路”倡议的提出背景复杂且深远。2...
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。但Belt既可以指“地带”也可以指“腰带”,与One搭配让人想到的可能是“一条腰带”,容易产生歧义。而与定冠词the搭配,“the Belt”则可以确定地指代“经济带”。源自《朗文当代高级英语辞典》此外,“One Belt, One Road”过于强调One这个词。“...
The Belt and Road Initiative (BRI), also known as the One Belt and One Road Initiative (OBOR), is a development strategy proposed by Chinese Government.
它避免了"One Belt, One Road"给国际受众带来的可能误读,如给人一种强制性的印象,暗示其他国家必须接受中国方案。然而,官方的选择并非完美无缺,而是经过深思熟虑的。《译法不恰当是否会误导中国丝路倡议?》一文在2015年6月就指出了翻译的重要性。从战略角度看,提升国际话语权需要国力的支撑,但从...