“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。“Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。另外一个问题是“One Belt, One Road”过于强调one这个词,“一带一路”...
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。 Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。 “the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不...
首先,我们要始终牢记,“中国方案”的英译受众是外国读者,而不是中国读者。可惜,很多时候人们总是不自觉地忽视这一关键前提。翻译出来的东西,如果国内的官员或学者觉得好,不明真相的群众也就跟着叫好。 你可知“One Belt, One Road” 在不少外国读者听来很别扭?英国《经济学人》在最近的一篇文章中指出,这个译法...
这里需要指出的是,很多媒体甚至是地方政府举办的论坛,在“一带一路”的翻译上,都使用了“one Belt and one Road”。 实际上不符合规范,“one”是“(数量)一个”的意思(是“a”的强调形式),但这里应该用定冠词 the,因为这里的 bel...
(8分)On May 18th,2023,the China﹣Central Asia Summit(中亚峰会),One Road"(一带一路).It has been 10 years since President Xi announced(提出)(政策). The great initiative has offered the chances to do business between countries.It helps products from other countries enter China's market.At ...
“ONE BELT AND ONE ROAD” KEY ENGINEERING EXHIBITION Pengfei Group has successively built 21 cement production line general contracting projects in Mongolia , Azerbaijan , Vietnam , Uzbekistan , etc.;12 grinding station projects in Georgia, Kuwait, Bangladesh, Indonesia and other countries.The scope...
自2013年倡议提出以来,“一带一路”英文表述经历了蜕变。最初的版本是逐字翻译的"One Belt, One Road",简称“OBOR”,尽管在初期颇为流行,但学者们逐渐倾向于“Belt and Road”,认为它简洁且有象征意义,两个O代表着智慧的汇聚,体现了中立立场。2017年的首届高峰论坛上,官方英文全称为"Belt and...
The Belt and Road Initiative (BRI), also known as the One Belt and One Road Initiative (OBOR), is a development strategy proposed by Chinese Government.
Does the 'One Belt, One Road (OBOR) initiative' represent a mere nostalgic rhetoric, summing up a wider range of policy initiatives, based on two different regional levels, or is it a bold statement of China's new geopolitical grand strategy? In its geographic focus the 'OBOR initiative' ...