Pressing SPACE toggles through random possible translations of the same Modern english words. If you're looking for a translator for language like "Wherefore art thou?" then you're looking for a Shakespearean or Elizabethan translator. You can click that link to view one, but be warned, it ...
They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone. Psalms 91:11,12 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. Matthew 4...
After IcelanderGrímur Jónsson Thorkelínpublished the first printed edition ofBeowulf(with the support of the Danish government) in 1815, Gruntvig was the most vocal scholar to point out the many errors in Thorkelin’s transcription and Latin translation, from misreadings of Old English words t...
1812 attempt to get Patterson to publish his manuscript, "a singular work, chiefly in the style of our English translation of the Bible," for him at Pittsburgh. Mormon Apostle John E. Page came back to reside in the city while advertisements for Williams' new anti-Mormon pamphlet were ...
December 2022 / Published online: 11 February 2023 © The Author(s) 2023 Abstract The Old English poem Pharaoh has been largely unconsidered in critical literature owing to its formal and interpretive obscurities, which have led to its relegation to a secondary place in the Old English poetic ...
sLament//TheSeafarer//Waldere•Miserablelife,uncontrollablefate//bravery&determination3.Riddles4.ReligiouspoetryCaedmon:shepherd-turnedpoet,translationoftheBiblicalstoriesintoEnglish.Cynewulf:TheChrist,Juliana,TheFatesoftheApostles.5.OldEnglishprosetheVenerableBede:EcclesiasticalHistoryoftheEnglishPeople;Alfredthe...
interlaced with unnumbered profanations of the names of the Deity and Jesus Christ. It is a most bungling attempt to imitate the ancient English and Bible phraseology. Much of the language is borrowed from the Bible, and inserted in the book, after murdering the English of it: and the Almi...
a把英语作为第二语言来说 Takes the second language English[translate] a是什么我们都要坚峙到最后要有终身追的理想 Is any we all wants firmly zhi to finally to have to have the ideal which the lifelong pursues[translate] a矮油 谁东谁呢 East short oil who who[translate] ...
All excerpts from “Oidipous at Kolonos” in the post below are taken from the translation by Gregory McCart, published by Everyman. I have used the usual Anglicised form “Oedipus at Colonus” in the title of this post, since that is how this play is commonly known in English-speaking...
World English Biblebut you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age. Literal TranslationsLiteral Standard Versionand you come to your fathers in peace; you are buried in a good old age;Young's Literal Translation and thou -- thou comest in unto thy ...